통역사의 성격
통역사는 전문직이다. 전문직 이라는 것은 어떤 한 분야에 최고를 의미 하는 것이다.
고로, 영어와 일본어, 중국어를 다 갖추지 않다 하더라도 무관하다고 한다. 통역사는 아주 실력이 좋으면 그냥 회사에 들어가서 통역일을 주로 볼 수는 있는데, 정식 통역사가 되려면 통·번역 대학
번역사 및 통역사번역사는 각종 외국출판물들을 우리말로 옮기며, 통역사는 각종 국제 행사와 회의, 방송 등에서 외국어와 우리말의 의사소통 및 전달을 전문적으로 담당한다. 원활한 번역 및 통역을 위해서는 해당 외국어의 구사능력 및 문화와 관습, 언어생활 등에 대한 폭넓은 이해와 감수성이
Ⅰ. 서론
노명완(1998)에서는 한국어 교재들이 천편일률적으로 문법 위주의 학습 자료를 제공하는 데만 치우쳐 있고 그나마 제시된 자료 역시 외국어 교육 이론의 기반 위에서 통합적이고 유기적인 관련성을 맺고 있지 못하며, 동기 유발을 위한 장치나 실제 교수.학습 과정을 통제.조절하고 안내하는
국제 이해에 도움이 되고 동기 유발 효과도 클 것으로 기대된다. 이런 활동이 가능하도록 학교 단위, 교육청 단위, 시도 단위의 제도적 접근 방법을 강구할 필요가 있다고 생각한다.
이미 컴퓨터와 CD-ROM, DVD 등을 통한 영어교육 자료가 많이 개발되어 있다. 위성 방송도 활용 방법에 따라서는 얼마든지