(1987), 한현종(1990)
‘-었-’을 중심으로 문장의 다른 성분이나 기타의 형태소들과의 관계에 대한 검토가 부족했다고 생각된다.
최현배(1937)에서도 ‘-었-’을 과거로 보았으며, 그 후 김윤경(1952), 이숭녕(1956), 정인승(1956), 이희승(1957) 등의 학교문법서에서도 모두 ‘-었-’을 과거라고만 보았다.
기계 번역은 사람이 하는 것이 아니라, 컴퓨터 시스템을 이용한다는 점에서 아래와 같이 인간 번역과 다른 몇 가지 중요한 차이가 있다.
1) 입력 언어와 출력 언어를 컴퓨터 가독형 부호로 바꾸어야 한다.
2) 입력 언어와 출력 언어의 문법(음성, 형태, 구문, 의미) 정보들이 언어별 전자 사전에 저
문제들
1)청소년 격동 : 정서적으로 기분의 변화가 잦고 심리적으로 불안하며 과격하고 극단적인 행동을 보인다. 과거에는 청소년기의 문제점은 누구나 다 가진 것이므로 시간이 지나면 저절로 해결된다고 생각하는 학자도 있었지만, 최근의 연구에 의하면 청소년의 1/5만이 이러한 격동을 경험한다고
강조되고 있는 것이 현재의 실정이다.
독서지도 및 독서교육을 통하여 학생 스스로가 필요한 지식이나 정보를 탐구하며 과제를 해결할 수 있는 능력, 사고하는 방법 그 자체를 길러 줄 필요가 있다.
향상된 생활을 기대하고 자신의 생활을 충실하게 이끌어나가려면 무엇보다 생활경험이 풍부하여
그리고 그 다음에 그 단원에서 중점적으로 다루는 본문 내용이 나오며, 그 뒤에 본문 내용을 다시 한번 되짚고 넘어갈 수 있게 내용 이해에 대한 문제가 나온다. 그런 후에 중요 구문 설명이나 문법 설명 단어 풀이 등이 나오고 exercise 나 practice 가 이어져 나와 학생들로 하여금 배운 내용을 풀어 볼 수