‘한국의 직역주의는 자기 현실에 대한 깊은 성찰과 반성보다는 그저 원문을 무작정 우러러보는 종살이에 가깝다고 생각합니다. 한국어의 개성을 지키는 쪽, 다시 말해서 의역으로 번역하는 것이 균형을 잡는 의미에서도 옳다고 저는 생각하는 것입니다.’ – 본문
직역주의가 아닌 의역을 바탕
개성을 바탕으로 인류사회에 공헌할 수 있다는 사실을 믿고 다른 것을 강제하지 않는다. 각각의 개성을 죽이지 않고 개성을 살릴 수 있는 기회를 제공하는 사회이다. 세계화를 이런 다른 점을 존중하고 평등한 것을 추구하는 사회로 생각할 때, 영어 공용화와 모순이 일어난다. 한국에서 영어 공용화를
한국어 도우미로 봉사 활동하며 다른 문화권의 사람에 대해 이해하는 방법과 문화를 알 수 있었습니다.
이러한 제 이력은 여러모로 형성된 제 호기심을 채우기 위한 것뿐만 아니라 더 깊게는 나와 세상, 사람을 아울러 더 깊이 이해하고자 하는 선택이었습니다.
학교를 벗어나서는 고객들과 외부 업체
한국어로 표현한 문학이다. 이러한 한국의 문학은 국어로 씌어진 것을 의미함이 원칙일 것이다. 그런데 국어를 표기하기 위한 문자로서 한글을 가지게 된 것은 민족사에 비추어 훨씬 후대의 일이었다. 한글을 창제 한 15세기 이전엔 한자를 사용한 이두(吏讀) 등으로 문학 활동을 해 왔고, 15세기 이후에
개성, 기질, 정서, 지적 능력, 신체적 능력의 차이를 유발하고 전통 문화에서 주어지는 남녀의 역할도 이러한 차이를 고려하여 분담되었다는 것이다. 또 그러한 분담을 통해 남성과 여성의 언어에 차이가 생겼다고 보고 있다.
여성은 대체로 남성보다 말을 빨리 익히고 일생 동안 남성보다 말을 많이