한문의 원문을 변개시키지 않고, 문법 단위의 끝에 본문의 오른쪽이나 왼쪽에 토를 달아 우리말로 새겨 읽는 일종의 번역체 문장인 구결의 방식이 있다.
이러한 한자의 음을 빌려 우리말을 표기하던 전통적인 방식, 특히 음절말음을 분리하여 음소문자처럼 사용하던 방식은 훈민정음 창제에 지대한
한문으로 번역한 것으로 한문으로 번역한 경전을 보는 우리나라에서는 수트라의 발음을 그대로 한문으로 옮겨 적은 수다라(修多羅)라고도 한다. 이런 실, 끈의 의미를 가진 단어를 경전을 가리키는 말로 사용하게 된 것은 수트라가 꽃을 엮어 머리를 장식하던 화환을 가리키기도 했던 것에서 비롯한 것
Ⅰ.서론
문학은 시대와 역사, 사회적 환경의 산물로 한국의 역사와 더불어 공존해온 불교사상, 불교정신이 한국문학에 흡습되어 있다는 것은 지극히 자연스럽고 당연한 일이다. 한국에 불교가 전래된 것은 4세기를 전후한 삼국시대이며, 내용상 남북조시대 이래 중국에서 변용된 인도 불교였다. 그
한문드로 전하지던 수많은 문헌을 다투어 번역하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역 문학이 성행하였으니, '사서'를 비롯한 유서와, '능엄경'을 비롯한 불전,그리고 두시를 비롯한 문학서의 번역 사업이 그것이다. 그리고 짧은 시조 같은 단가 형식으로는 복잡한 작가의 정서를 표현하기에
Ⅱ. 金剛三昧經
1. 의의
《金剛三昧經》은 7세기 중엽 신라에서 처음으로 그 모습을 드러낸 경전이며, 이 경전에 대하여 최초로 주석한 사람이 원효이다. 《宋高僧傳》에 나타나 있는 연기 설화에 의하면, 이 경전의 출처는 용궁이며, 신라의 大安에 의하여 편집된 것이라고 한다. 경전의 출처로서