01. 번역의 개념
1) 번역의 정의
번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.
번역에 대한 이런 정의는 원작의 사상을 완벽하게 기술할 수
[서론]
인터넷의 사용이 증가하고 무분별한 외국어의 사용으로 한글이 오염되고 있다. 맞춤법이 틀린 말이나 잘못된 발음을 하는 것 뿐 아니라 국어 문법에 대한 무관심으로 비문의 사용이 늘어나고 있다. 우리 조는 신문이나 잡지뿐만 아니라 대학교 수업에서 사용하는 교재, 과제로 쓰이는 책에서
번역투’ 라는 문제를 야기시켰다. 그 결과 일반사람들 마저 번역투를 인식하지 않고 사용하기에 이른 것이다.
본문에서는 번역투의 개념을 정리하고, 영어를 국어로 번역할 때 발생하는 번역투의 사례들을 봄으로서 우리가 인식하지 못하고 사용하는 번역투를 알아보겠다. 또한 번역투의 보급에서
Ⅰ. 서 론
한국말과 일본말은 유사한 것이 많아 한국사람들이 일본어를 배우기가 중국어에 비하여 훨씬 수월하다고 한다. 『번역투의 유혹』은 저자가 번역을 해오면서 입말과 글말, 번역투에 관심을 갖고 우리말 공부를 해 온 결과물이다. 이 책은 원문 독자의 반응과 언어 효과와 감동을 그대로 번
유혹한다. 청소년들은 왜 자기 체벌에 빠져들까. 가장 큰 이유는 공부에 대한 지나친 부담감이다. 디지털카메라나 카메라폰으로 찍은 자신의 체벌 사진을 인터넷에 올리는 이유도 목표한 시험 성적을 내지 못한 데 대한 속죄 차원에서 스스로에게 육체적 고통을 준 뒤 이를 ‘입증’하기 위한 것이다.