Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
Ⅰ. 서론
번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할
언어가 사용되는 음에 대해 연구, 그 언어 음을 기술하는 방법 제공
음이 어떻게 조직되며 그 언어에서 어떤 역할을 하는지에 대해 연구,
언어 시스템에 따라 의미가 다르게 부여, 언어의 소리체계에 대해 관심
음소; 어떤 언어에서 의미 구별 기능을 갖는 음성 상의 최소 단위
(변)이음; 의미 차이는
음운단위로서의 음절
The Syllable as a Phonological Unit
목차
논문요약
I. 서론
II. 생성음운론에서의 음절구조
1. 음절의 대두
2. 음절의 구조
A. Kahn의 음절 구조
B. 계층적 구조
C. 음절의 삼층 구조
D. 영어의 기본 음절
III. 음절의 역할 및 적용
1. 영어의 /t/의 실재
2. 기음화 (Aspiration)
3. 성문음화 (Glottalization)
4.
*음절에 대한 관심들
Fudge(1969)
-음절이 변별적 운율자질(distinctive prosodic feature)과 관계가 있다. 또한 음절의 개념으로 가능한 음운배열(possible phoneme sequences)에 관한 제약을 설명해줄 수 있다고 주장했다.
->막연히 언급되어왔던 음절을 언어학에서 받아 들여야 할 중요한 음운론적 요소로 부각시켰다.