단어 연구의 오류보다는 문법적인 영역에서 주석상의 오류들이 더 많다. 복잡한 구문론적인 단위에서는 단일한 단어에서보다 많은 변수들이 있으며 오류들도 훨씬 많아진다.
신약 성경 헬라어의 유연성
언어들은 시간과 함께 파괴된다. 즉 구문론은 덜 조직적이 되며 예외는 늘어가고 형태론은 간
<제2장 문법적인 오류>
단어 연구의 오류보다는 문법적인 영역에서 주석상의 오류들이 더 많다. 복잡한 구문론적인 단위에서는 단일한 단어에서보다 많은 변수들이 있으며 오류들도 훨씬 많아진다.
신약 성경 헬라어의 유연성
언어들은 시간과 함께 파괴된다. 즉 구문론은 덜 조직적이 되며 예외는
사람들은 단어 연구의 오류보다는 문법적인 영역에서 나온 훨씬 다양하고 많은 예들을 포함한 주석상의 오류들을 기대할지도 모른다. 결국 복잡한 구문론적인 단위에서는 단일한 단어에서보다는 훨씬 더 많은 변수들이 있으며, 따라서 오류들도 훨씬 더 많아진다.
신약 성경 헬라어의 탄력성(flexibi
Ⅰ. 예수그리스도의 명칭
그리스도라는 명칭은 히브리어 메시야()에서 인출되었다. 헬라어로(Χριστο), 영어로 Christ, 한국어로는 “그리스도”로 번역하였다. 그리스도라는 명칭은 “기름 부음 받은 자”(the Anointed One)곧 메시야(Messiah)라는 뜻으로 예수님의 직위적 명칭이다. 구약에 “기름을 붓다”,
퇴화
해석자가 본문의 단어에 과거에 통용되었지만 지금은 더 이상 상용화된 의미 범주에 속하지 않는 의미, 즉 의미론적으로 폐용된 의미를 부여할 때 이 오류가 발생한다. 단어의 의미를 여러 차례 바뀐다. 따라서 한 단어의 의미에 있어서 고전 헬라어의 용례에 호소하는 주석을 주의해야 한다.
<본문- 눅19:11~27>
11 그들이 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 그들은 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이더라
12 이르시되 어떤 귀인이 왕위를 받아가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에
13 그 종 열을 불러 은화 열 므나를 주며 이르되
구조
1.누가복음 구조에 관한 관점
2.누가복음 전체 구조
3.누가복음 19장 구조
4.열 므나의 비유 구조
맺는말
본문의 ‘열 므나 비유’ 주님께서 자신의 고난을 목전에 두고서 예루살렘으로 올라가시기에 앞서 마지막으로 사람들에게 들려주신 말씀이다.
반면, 열 므나 비유의 강조점은 유대인
말은 정보와 감정을 표현하는 수단이다. 또한 생각할 수 있게 만드는 수단이 되기도 한다. 그러므로 성경의 용어들에 대한 단어 연구를 할 때 대단히 유익이 있다. 그러나 이로 인해 반복해서 생기는 오류들이 있기에 그에 대한 몇 가지 예들을 제시하고자 한다.
흔히 범하는 의미론적 오류
1. 어근 오
“철학은 모든 신학적인 낙타가 신학의 하늘에 들어갈 때 통과해야만 하는 바늘의 눈이다.” 내가 쓴 것이 가장 보잘 것 없다. 나는 단지 설교자들이나 그 밖의 사람들이 성경의 용어들에 대한 단어 연구를 할 때 반복해서 생기는 일단의 공통적인 오류들을 묘사하고, 그 목록을 나열하며, 몇 가지 예들