1) 한국 도서의 번역 현실
19세기. 서구 문물과 교류가 시작되면서 한국 문학의 소개도 시작된다. 하지만 단지 서구의 호기심 차원에서 소개된 수준이다. 게다가 식민과 전쟁, 분단 등을 겪으며 한국 문학의 해외 소개는 주춤하게 된다. 미미하게 머물다가 1974년 <문예진흥원>이 한국문학번역지원사
문학적 가치보다는 어학적 가치에 더욱 의의가 있다.
훈민정음이 차차 보급되자, 그 전까지 한문으로 전해지던 수많은 문헌을 다투어 번역하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역문학이 성행하였으니, ‘사서(四書)’를 비롯한 유서(儒書)와, ‘능엄경(稜嚴經)’을 비롯한 불전(佛典), 그리
힘들 수 있다는 우려가 있다. 또한 앞서 말했듯이 SF를 국내 창작물만 가지고 논의하기는 힘들다. 이는 SF가 자본주의가 고도로 발달한 서구의 국가들을 중심으로 발전했기에, 한국의 SF문학사가 번역과 모방이 대부분이기 때문이다. 이른바 국내의 SF문학사는 수용을 위주로 한 역사에 가까운 것이다.
번역가의 주관이 들어가는 불가피성을 갖기 때문에 완벽한 번역이란 있을 수 없다. 그래서 종종 같은 작품임에도 번역가에 따라 다른 느낌을 주는 번역서가 발행되고, 원서와 부분적으로 다른 내용을 갖고 있는 번역서가 출판되고 있다. 이것은 작품을 번역하는데 있어 번역가의 문학적 소질이나 번역
Ⅰ. 메이지 시대 문학
1. 메이지 시대 문학
明治시대(1868-1911년)는 근현대 문학의 맹아로 明治 10년대에 이르러 서양문학의 번역과 민권운동에 호응하는 政治소설이 유행하고, 20년대 후반은 청일전쟁 후 봉건적 사회의 모순을 지적하는 観念소설, ․深刻소설이 나타나고, 러일전쟁 후에는
문학 시장은 소득 1만 불 시대를 넘으면서 급성장하기 시작하였다. 대한출판문화협회의 2011년 출판 통계 현
..
3. 아동문학의 문제점 및 해결방안
1) 문제점
첫째, 아동문학의 번역물 의존도가 상당히 높다. 별다른 내용의 변화가 없는 도서들이 여러 출판사에서 중복 출판되어 어린이들에게 읽혀
문학작가가 가지는 권리 중 집중관리가 필요한 권리는 사진적 복제권이 대표적이고 그 외에 대중 앞에서의 낭송 같은 공연권, 번역권 등이 있으며 국가에 따라서는 공공대여권, 사적복제에 대한 권리 등도 작가들에게 이익을 가져다주고 있다.
1) 사진적 복제권
사진 복사는 어문저작권 소유자들의 이
문학의 번역서도 많다. 일본 유학중에 일본어와 독일어를 공부했는데 이 두 외국어 역서는 〈노신역문집 魯迅譯文集〉(10권, 1958)에 수록되어 있다.
3. 시대적 배경
▷▶ 중국의 신문학 운동
청(淸) 제국 말기, 서구 열강의 중국침략에 따라 형성된 중국인들의 민족의식은 중화주의(中華主義)적
문학번역가로도 활동하며 영미권의 작품을 한국어로 번안하여 국내에 소개하기도 했다. 순한글체 소설을 쓰는 등 소설 문학의 새로운 역사를 개척하기도 한 인물로 평가되며, 소설가로는 구한 말과 일제 강점기 시대 동안 '만인의 연인'이라는 별명과 함께 청소년 남녀 문인들의 우상이었고, 최남선,