번역서를 보다 선호하며 그것이 당연한 것으로 받아들여지고 있다. 그러나 번역이라는 작업은 번역가의 주관이 들어가는 불가피성을 갖기 때문에 완벽한 번역이란 있을 수 없다. 그래서 종종 같은 작품임에도 번역가에 따라 다른 느낌을 주는 번역서가 발행되고, 원서와 부분적으로 다른 내용을 갖고
< 김유정 작품집 >
작가 김유정(1908~1937년)은 강원도 춘천에서 태어났으며, 휘문고보를 졸업하고 1927년 연희전문 문과에 입학했으나 생활고로 중퇴하고 한동안 객지를 방황했다. 1935년 단편 <소낙비>가 《조선일보》에, <노다지>가 《중외일보》에 당선되어 문단에 등단하였다.
이 책에는 그이 단편
Ⅰ. 서론
1. 연구 배경
정책보고서를 시작하기에 앞서서 일본대중문화 개방이 나에게 갖는 의미를 생각해 보았다. 일본대중문화 개방에 관한 정책보고서를 작성하기로 결심한 이유에는 그동안 내가 겪은 고충과 어려움이 계기가 되었다. 고등학교를 졸업하고 나서부터 일본문화에 대해 관심을 가
작품도 많은 비중을 차지하고 있다. 이는 이 시기가 이태준 고유의 ‘스타일’을 확립해가는 습작기임을 의미한다. 그러나 이 때문에 이 시기의 작품들은 그의 작품세계 전반의 맹아적 단계로서 섬세한 고찰이 요망된다. 다양한 형식실험이나 정제되지 않은 인식의 표출과정에서 오히려 이태준 문학관