번역법을 채용하였다. 18,19세기에 이르러, 프랑스, 영어가 흥기하자 학교에서는 그제서야 영어, 프랑스어등 현대 언어 과정을 개설하였다. 하지만 새로운 교수방법을 찾을 수 없었기 때문에 이러한 살아있는 언어를 전수하기 위해 자연적으로 그리스어, 라틴어 등 고전어의 교수법을 그대로 사용하여
1. 들어가며
해외에서 국내로 수입되는 영화의 편수는 한해 약 300편 정도이고, 그만큼의 영화 제목이 우리말로 번역되어 우리나라 대중들에게 다가온다. 이와 마찬가지로, 한해 우리나라에서해외로 수출되는 100여 편의 영화 제목도 그 나라의 언어 실정에 맞게 외국어로 번역되어 나간다. 서로 다른
게임이론
게임에서 의사를 결정하고 행동하는 주체는 플레이어인데 이들은 명확한 목적을 가지고 가능한 자신의 목적을 달성하기 위해 행동을 합리적으로 선택해야 한다는 것을 전제로 한다. 모든 플레이어가 각각의 전략에 따라 게임을 함으로써 게임의 결과가 결정된다. 플레이어는 자신의 이득
3. 역주와 교정의 필요성
번역학의 연구대상은 어떤 언어로 되어 있는 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정으로서의 번역행위와 그 결과로서의 번역본이다. 물론 여기서 번역본은 어떤 특정의 규범적인 등가를 충족시키는 번역본이라야 한다. 예컨대 개작 혹은 주석을 단 내용 설명 등은 진정한 의미에