번역․삽입하였으며, 이미 수정된 의견은 삭제하고 번역하지 않았다. 이로써 독자에게 편리함을 제공하고 있다.
본고의 분석 대상인 텍스트 가운데 왕력《중국언어학사》에서는 기본적으로 상기한 장치들이 없는 상태이다. 반면 복지진《중국언어학사》는 부분적인 역주를 통하여 독자들의 이해
사람들 즉, 한국이 아닌 국외에서 다른 언어를 모국어로 사용하며 거주하다가 한국어를 익히게 된 외국인의 경우에는 발음상에 어떤 음운론적 특징들이 발견되는지 의문이 생긴다. 이러한 의문의 연장선상에서 한국어를 배우는 외국인들이 습관적으로 반복하는 발음상의 실수가 대부분 해당 화자의
Ⅰ. 서론
한민족은 반만년의 오랜 역사를 가진 민족이므로 그 기간에 여러 가지의 기록을 남겼다. 그 기록에 쓰인 문자는 거의 전부가 중국에서 들어온 한자다. 그러나 우리 민족은 그 한자를 우리가 쓰기에 편리하도록 다소 변경시켜 여러 가지 사용법을 만들어 사용했다.
지금까지 어떤 호기심도
일반언어학의 관계는 완전히 별개의 것이 아니라 상호 보완적이라서 둘 다 중요하긴 하지만 나와 한국어교사가 되려는 사람들이 가르치려는 한국어에 대해서 좀 더 자세히 나온 것이 한국어학이 아닐까한다. 이런 한국어학의 분야에는 어떤 것들이 있는지 하나하나 알아보기로 하자.
2. 음성학
중국어나 시사중국어, 문법, 중국사 등의 교과목이 추가되는 경우가 있다. 그러나 이러한 유형의 교과목은 한국 대학 내의 중국어 수업 시간에 이루어지는 부분과 별다른 차이를 갖지 못하며 학생들에게 흥미를 유발하지 못한다. 더욱이 한국에서 강의를 담당하는 원어민들이 장기적으로 학생들을 교