[중국어교육론] 제1장 번역법

 1  [중국어교육론] 제1장 번역법-1
 2  [중국어교육론] 제1장 번역법-2
 3  [중국어교육론] 제1장 번역법-3
 4  [중국어교육론] 제1장 번역법-4
 5  [중국어교육론] 제1장 번역법-5
 6  [중국어교육론] 제1장 번역법-6
 7  [중국어교육론] 제1장 번역법-7
 8  [중국어교육론] 제1장 번역법-8
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[중국어교육론] 제1장 번역법에 대한 자료입니다.
목차
제 1 장 번역법

제일절 번역법적개념급기산생적배경

제이절 어법 번역법

제삼절 사회 번역법

제사절 번역 비교법

제오절 근대 번역법
일. 근대번역법소준순적교학법원칙
이. 근대번역법적교학과정

제륙절 대번역법적평개
본문내용
第 1 章 &法
第1&法的概念及其产生的背景
1. 번역법의 발생의 배경
외국어 교수법 중에서 번역법이 교수 수단으로 활용되어진 것은 몇 천년의 역사가 있으나 이론상에서 보자면 그것이 일종의 과학적인 교수법 체계가 된 것은 근 100여년의 일이다.
중세기, 라틴어는 국제 언어 및 교회와 정부의 언어에서 쓰이는 언어였다. 하지만 이후에 사람들이 라틴어를 공부하는 주요 목적은 라틴어로 쓰여진 책을 읽어 그 속에 담긴 고대문화를 받아들이기 위해서였다. 그리하여 교수 방법으로 번역법을 채용하였다. 18,19세기에 이르러, 프랑스, 영어가 흥기하자 학교에서는 그제서야 영어, 프랑스어등 현대 언어 과정을 개설하였다. 하지만 새로운 교수방법을 찾을 수 없었기 때문에 이러한 살아있는 언어를 전수하기 위해 자연적으로 그리스어, 라틴어 등 고전어의 교수법을 그대로 사용하여 전수하게 되었다.

2. 번역법의 개념
번역법의 명칭이 아무리 많더라고 그 본질은 달라지지 않는다.
그것의 가장 간단한 정의는 “모국어를 사용하여 외국어를 전수하는 일종의 방법” 이다. 그 특징은 “외국어를 가르치고 배우는 과정 중에서 본 민족어와 배운 외국어를 항상 함께 사용한다.”이다. 즉 하나의 외국어 단어를 말하면, 곧장 상응하는 모국어 단어로 번역된다. 이렇게 전체의 외국어 교수과정 중에서 학생은 처음부터 끝까지 2개의 언어(모국어와 배우는 외국어)와 접촉한다.

프랑스 언어학자인 동시에 교수법가인 马尚(Louis Marchand)은《一科学方法教授现代外国语》의 한 글에서 "번역교수법은 바로 본국언어로 외국언어를 번역해가는 것이다"라고 말한다. 그는 번역법에 대해 아래와 같이 정의하며 아래의 공식을 사용하여 설명하였다.
I 대표 본국어 중의 "생각"
M 대표 본국어 중의 "글자"
m 대표 외국어 중의 "글자"
번역 교수법은 외국어 중의 글자(m)을 본국어 중의 글자(M) 옆에서 가서 놓고, 곧바로 외국어 중의 "생각"으로 해버린다.

17,18세기의 교수법가는 이론과 실제 상에서부터 번역법에 대해여 연구를 진행하여 번역법의 이론을 명백히 논술하였다. 그 당시의 기계적인 언어학은 번역법의 형성과 발전에 매우 큰 연향을 끼쳤다. 기계적인 언어학자는 모든 언어가 한 종류의 언어에서 기원한다고 여겼다. 그들은 또한 언어와 사유는 동일한 것이라 생각했으며, 인류는 공통의 사유법칙이 있기 때문에 그러므로 각종 언어의 어법도 공통적이며, 각종 언어의 어휘는 표현하는 개념, 뜻과 단어의 조합도 똑같다. 각종 언어 어휘의 차이는 단지 단어의 발음과 쓰는 방식만 다를 뿐이다.
번역법은 위에서 서술한 이론에 근거하여 단어 하나하나의 직역을 외국어 교수법의 기초원칙과 설명, 언어교재를 견고히 하는 기초