Ⅰ. 성서(성경)의 통일성과 영감
신·구약 성서가 편집·기록된 기간은 1,000년이 넘는다. 그러므로 성서의 시대적 배경이란 대단히 다양하며, 성서의 66권은 그 쓰인 장소·사람·시대가 다르기 때문에 사상적·역사적·사회적인 배경이 다르고 문체도 다르다. 그러므로 성서의 각서는 따로 그 내용에서
성서가 정경화 되는 과정에서 보여주는 비평적 해석
정경화 작업 속에는 언제나 신적인 면과 인간적인 면이 공존함을 인정 해야 한다.
신적인 면이란 하나님께서 각 책의 저자들과 후대의 편집자들에게 신학적 진리를 오류없이 소개하는데 요구되는 영감을 부어주신 것을 의미하며, 인간적인 면이란
성경을 번역함으로 해서 High German語는 표준어로서의 확고한 위치를 차지하게 되었다. High German語에 속하는 방언 중에서 Yiddish는 14-16세기에 German에서 이주한 東Europe 유태인들이 사용한 언어로, 東Europe과 西Europe 유태인들이 지리적으로 분리되면서 東Europe쪽은 Slavic의 영향을, 그리고 西쪽은 German語의 영
성서의 전체가 번역되었다.
지금 한국에서 쓰이는 한글 성경은 1910년 까지는 영문, 한문 번역본을 다시 한글화 시킨 구역 성서이었으나 개역 성경(1937), 새 번역 성서(1967)와는 많은 차이가 있었다. 1937년에 나온 현행 개역 성서는 특히 신약 성서에 있어서 웨스트코트-호르트나 네슬 판 희랍어 성서를
Ⅰ. 유대인 세계의 성서해석(성경해석)
1. 성서해석학사의 정의
해석학사는 주후 1567년 시작한 것인데 플레이큐스 일리리쿠스(Flacius Illyricus)가 성서해석학을 과학적으로 취급하려고 의도한 첫 사람이다. 반면 성서해석 원리사는 기독교 기원(또는 서력 기원) 초기에 시발하였다.
<해석 원리사가