외국어는 우리 겨레의 말속에 상당히 많은 양이 스며들어 왔었다.
이리하여 이 언어와 저 언어가 접촉하게 되는데, 여러 언어에서 외국어를 받아들여 외래어화하여 사용하는 방식에는 두 가지가 있다.
표음문자를 쓰는 언어에서는 외국어의 원음을 그대로 받아들였다가 자기 언어의 음운체계에 맞도
한 한글과 병기하여야 한다.”라는 ‘옥외 광고물 등 관리법 시행령(제4장 13조 1항)’ 등이 존재 하나 그 법령의 강도가 미미한 편이다. 이에 외래어의 남용을 방지하기 위하여 국가는 외래어 사용실태에 대한 조사를 확실히 하여야하고, 법으로 상표나 상호에 있어서 한국어 사용을 장려해야한다.
차용해 오는 이유가 가장 클 것이다.
EX)「Blow-up」 (미켈란젤로 안토니오니 감독)- 한국명: 욕망
「Anastasia」(아나톨 리트박 감독) - 한국명: 추상(追想)
「My man Flint」(대니얼 맨 감독) - 한국명: 전격 플린트 Go!Go!작전
「My Darling Clementine」(죤 포드 감독) - 한국명: 황야의 결투
「The Longest Day」(
사용에 작용하는 사회, 문화적인 현상으로도 언어를 연구하여야 한다. 다시 말해, 언어와 사회의 상호 관계에 착안점을 두고 넓은 의미에서의 연구와 좁은 의미에서의 연구를 진행하여야 하는데 전자의 경우는 사회학, 인류학, 민족학, 심리학, 지리학, 역사학, 철학 등 각각 다른 사회과학의 각도로부
우리가 문제삼는 표절방송이 대체로 외국의, 특히 일본과 미국의 방송프로그램을 대상으로 한다고 보았을 때, 우선 우려되는 바는 문화적 사대주의의 만연 혹은 문화적 종속의 심화라고 할 수 있다. 우리나라의 방송이 일제에 의해 이식되어 그들의 식민지 지배를 정당화하는 도구로 이용되었던 점을