외국어는 우리 겨레의 말속에 상당히 많은 양이 스며들어 왔었다.
이리하여 이 언어와 저 언어가 접촉하게 되는데, 여러 언어에서 외국어를 받아들여 외래어화하여 사용하는 방식에는 두 가지가 있다.
표음문자를 쓰는 언어에서는 외국어의 원음을 그대로 받아들였다가 자기 언어의 음운체계에 맞도
차용을 하였다는 점인데 이 부분이 늘 논란의 대상으로 되고 있다. 사실 정의는 이런 형태로 내리면서도 외래어의 범위를 논할 때는 대부분의 경우 일본어에서 문자형태를 차용한(어음형식이 아닌) 특수한 부류의 한자어들도 모두 외래어의 범위에 귀속시키고 있다. 다음은 중국어화가 된 단어들만을
외래어 표기법이나 외국어를 한국어로 바꾸자는 외래어 순화에 국한되어진 영어 차용어에 대한 정부 관심은 미미한 실정이다. 물론“국어로 기재되지 아니한 경우 상표등록의 출원을 인정하지 않는다.”는 ‘상표법 시행 규칙(제2조 1항 3호)’과 “광고물의 문자는 한글 맞춤법, 국어의 로마자 표기법
. 전현동은 酉摩, 李靑崖 語妙,易培其는 罵,陣望道는油滑,唐 侯는 諧穆,라고 각각 불렀는데,酉摩은 음은 가장 가깝지만, 글자가 너무 까다롭고, 語妙는 너무 평이한 경향이 있고, 罵는 잘 이해가 가지 않으며, 油滑는 너무 안 좋은 이미지가 강하고, 諧穆는 이도 저도 아니게 너무 어수룩해 보였다.
차용어
체계가 다른 언어체계의 어휘에서 빌려온 단어.
외래어와 같은 의미로 사용될 때가 많다.
현대어 속에 다시 도입된 고어나,
어떤 방언이 다른 방언에서 어휘를 취하는 경우도 포함한다.
다른 언어나 방언의 요소를 받아들여 사용하는 것
고대국어
고대국어는 신라 ·백제 ·고구려 3