우리말 속에 섞여서 사용되고 있는 외래어의 잘못된 오용과 남용에 대해 알아보았다. 우리주위에서 사용되고 있는 영어나 일어의 잘못된 우리 식 표기나 사용법과 우리말처럼 사용되는 외국어를 예로 들면서 조사하였다.
Ⅱ. 외래어오남용의 사례
우리말속에 녹아서 사용되고 있는 외래어의 남
오용 사례의 장르, 채널, 직업별 분석 연구“ KBS 방송언어 심의회의 결과를 중심으로, 경희대학교 언론정보대학원 석사학위논문, p. 1.
이처럼 방송에서 사용하는 언어가 사회적으로 파급력이 광범위 하므로 방송언어를 점잖고 규범에 맞는 언어를 사용할 때 사회가 안정된 질서 속에서 발전하는데 도
오용사례에 대해 살펴보는 것은 국민의 언어관이나 사회 발전에 매우 중요한 역할을 할 것이라는 점에 있어 매우 의미 있는 일이 될 것이다. 나아가 우리는 올바른 방송언어를 위해 어떤 점이 개선되어야 할지 개선점에 대해서도 논의해보고자 한다.
1.2 방송언어의 연구 방법
인터넷과 각종 서적
외래어에선 제외한다. 좁은 의미에서 외래어는 주로 서양에서 들어온 말로 외국어에서 온 말이라는 느낌이 뚜렷한 어휘를 가리킨다. 외래어는 이미 우리말화된 것이므로 크게 문제 되지 않는다.
그러나 외래어남용을 지적하는 경우의 외래어는 좀 다르다. 이때의 외래어는 우리말 화된 외국어가 아
5) 매일경제 뉴스투데이의 <무한도전, 뉴욕에서 놓치지 말아야 할 것들>이라는 기사문 중 ‘길에서 자유롭게 음악을 연주 하는 뮤지션들의 모습은 뉴욕에서 볼 수 있는 또 다른 매력.’
이 문장에서 매력의 소유 주체가 누구인지 불분명하므로 격조사 ‘의’를 사용하여 ‘뉴욕의 또 다른 매력’이라