번역의 문제에서 출발한다.
공자 이후 학자들은 문학적 면을 도외시하고 정치.인륜적 면만 드러내 주석을 가한 경향을 보였으나 『시경』의 문학다운 본질은 시의 운문적인 형태 , 운율적인 깊은 사색의 정신성 , 풍부한 감성 가치 , 아름다운 표현의 비유와 은유 상징의 수법 등의 문학적 성격에 있다.
은유의 이미지가 관객에게 오랫동안 각인되기 때문일 것이다. 이러한 영상은 연상과 통합관계 은유와 환유를 통하여 관객들에게 여러 가지 메시지를 전하고 있다. 이는 연상의 미미지를 오랫동안 간직하고 그 영화의 전개 시나리오를 미리서 파악할 수 있는 토대를 제공한다고 볼 수 있다. 이 장에서는
번역되면서 ‘semantics’라는 술어가 나타난 것이다. 어휘 의미의 연구와 관련된 학문을 가리키는데 이 술어 이전에 라이지히가 소개한 ‘semasiology’라는 술어가 있었다. 두 술어가 경쟁하여 사용되다가 ‘semantics’의 승리로 끝났다. 그리하여 1950년대 이후에는 이 술어가 언어 의미의 연구를 위한 학문
독서의 역사
알베르토 망구엘 지음
세종서적
1.마지막 페이지
미국의 심리학자인 제임스 힐먼은 어린 시절에 이야기를 직접 읽었거나 다른 사람이 읽어 주는 것을 들으면서 성장한 사람들이 이야기를 줄거리로만 듣고 자란 사람들에 비해 예지력이 훨씬 뛰어나고 정신 발달 상태도 더 낫다고
Ⅰ. 서 론
요즘 우리 주위의 각종 매체들을 살펴보면 '현대는 광고의 시대'라는 말을 실감할 수 있을 정도로 많은 광고들을 접할 수 있다. 더구나 최근에는 종이와 잉크를 매개로 한 광고보다도 화려한 동영상과 소리를 담은 방송광고가 그 위세를 떨치고 있으며, 컴퓨터와 인터넷의 확산으로 말미