제 1장 문법 번역식 교수법(Grammar Translation Method)
1. 개념
- 문법 학습에 초점을 두고 교재 하나를 목표어에서 모국어로 그리고 모국어에서 목표어로 상호 번역하는 연습을 주로하는 교수법이다.
- 18세기 유럽에서부터 시작해서 오늘날까지도 일부 사용되고 있다.
- 최근 외국어 교수법은 학습자
우리나라 전통적 어휘교육과 현재 한국어 교육의 어휘교육에 대해서 살펴볼 것이다. 전통적인 외국어 교육 방법을 살펴보는 것은 서양의 외국어 교수법만을 받아들이고 있는 현재의 연구 태도에 대한 반성을 촉구하는 계기가 될 것이다. 또 교수법의 변천에 따른 어휘교육의 위치 변화와 한국어 교육
1. 서론
많은 외국인이 한국어를 배우는 과정에서 어려움을 겪는데, 그 어려움의 이유 중 손에 꼽히는 이유라고 한다면 역시 ‘문법’이라고 하는 어문 규범이 있을 것이다. 그중에서도 반말과 존댓말의 경우 상황이나 화자의 나이와 같은 단순한 요소에 의해서도 결정되지만, 상대와 나의 친밀도나
법이 개발되고 있다. 과거에는 문법위주의 교육이 되어 실지로 이론적으로는 많이 알지 모르지만 실질적으로는 언어구사 능력이 떨어졌다. 이런 단점을 보완하기 위하여 최근에는 학습자 중심으로 실지로 대화할 수 있는 교수학습법이 속속들이 개발되어 한국어 교육에 활용되고 있다. 이를 바탕으로
문법을 배우고, 규칙을 외우고, 외국어를 번역하는 방법
이론을 바탕으로 해서 이루어진 교수법이 아님
라틴어와 그리스어를 가르치는 데에 주로 사용됨
문법 규칙과 어휘 학습, 이에 입각하여 외국어를 모국어로 번역하는 능력을 기르고자 함
특징
외국어 공부의 목표는 그 문학 작품을 읽거나,