하였다. 구조 분석에 대한 최근의 시도에서는, 우리가 문장들을 “만들어(generate)”내기 위해 사용하는 기저의 규칙 체계에 대해 더 많이 집중한다.
<1> Syntactic Rules : 통사 규칙
우리가 언어의 통사론에 대해 분석하기 위해 우리는 “유일하면서도 전부인(all and only)” 기준에 충실하려고(adhere) 한다.
It seems plausible to assume that the source of the ambiguity of [an old French student] is structural in nature, and that part of the ambiguity relates to the fact that ‘old’ and ‘French’ has two different categorical functions above. We can support this analysis with empirical evidences according to syntactic, semantic, and phonological views.
1. Syntactic analysis
As you can see, [a
syntactic) 것이 아니라 의미적인(semantic) 것이다. 따라서 위의 문장은 우리의 관심사인 통사론에서는 아무런 문제가 없으며, 통사적으로 적형(well-formed)으로 취급해야 한다는 것이 Chomsky의 견해이다. 이렇게 통사부와 의미론은 상호 독립적이어야 한다는 그의 논지를 자율통사론(Autonomous Syntax)라고 부른다.
Language transfer
( =L1 interference, linguistic interference, cross meaning)
speakers or writers applying knowledge from
their native language to a second language.
1) Positive transfer (facilitation)
When the relevant unit or structure of
both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production.
e.g.) Korean - Japanese
2) Negati
스페인어 전치사 ‘a'와 한국어 격조사 ‘을/를’
I. Dos tipos de preposici?n 'a': [±carga sem?ntica]
1. [-carga sem?ntica]: 특정한 사람 목적어 앞에 a를 사용한다.
(1) a. He visto a Mar?a. [+animado, +espec?fico]
*He visto Mar?a.
b. *Trajeron a una maleta con ellos. [-animado, ±espec?fico]
Trajeron una maleta con ellos.[-animado, ±espe