1. 주제와 주제 선정이유
영화 ‘웰컴투 동막골’을 통해서 한국어 대사를 영어 자막으로 번역할 때에, 한국적 문화소가 끼치는 영향을 알아보고, 번역번역전략 적용방법을 알아본다.
한국 영화를 보고 싶은 외국인이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들
1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
주제 선정의 이유
한국 영화를 보고 싶은 외국이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들이 겪는 이해의 문제들을 보고, 한국 문화를 세계에 알리기 위해서는 문화소를 고려한 번역이 얼마나 중요한지 알고, 그 과정이 얼마나 어려운지 알기 위해서 이다.
문화
번역하고 세계에 알리려는 정부와 문단의 노력이 있어 왔지만, 노력에 비해 효과가 미미한 실정이다. 이러한 실정에서 한국문학을 효과적으로 세계화하는 전략을 마련하기 위해 다음과 같은 단계를 통하여 연구를 진행하고자 한다.
첫째로 한국문학의 한국 문학이 세계에서 어떠한 위상을 가지는지
취임 : Agenda를 정하다.
‘02년 9월7일 금요일, 이멜트는 거의 전설적인 CEO인 선임자 Jack Welch로부터 경영권을 넘겨받았다. 4일 후 (9월 11일) 비행기 2대가 세계무역센터로 돌진하여 세계는 소란 속으로 던져졌다. 9.11이 불안정하게 한 것은 이미 취약해진, 인터넷 거품이 낀 주식시장뿐만이 아니라 과
1. 머리말
영화, 영상 번역에 있어서의 어려움
영화나 드라마 번역의 경우 책의 번역과는 달리 슬랭(slang)으로 불리는 비속어나 스피디있게 전개되는 대사를 재치있게 제 장면속에 딱 들어맞게 삽입해야 하는 감각히 필요하다.여기다 더해 자연스러운 대사 처리가 중요하다. 가령 “I love you.”같은
사업 모델 고안: 고객 집단화와 시장 세분화
성공적 사업 모델을 고안하는 것과 관련된 두 번째 주요한 선택은 어떤 종류의 상품을 어떤 고객 집단에게 제공할 것인지 결정하는 것이다. 고객 집단은 특별한 상품에 대한 유사한 니즈를 공유하는 사람들이다. 특별한 상품이 보통 몇 가지 다른 종류의
번역된 자막번역은 그 의미를 정확히 전달할 수 없고, 결국 번역의 완성도를 떨어뜨리게 된다. 더욱이 번역이 매끄럽게 이루어 지지 않으면 어색한 더빙이 이루어질 수 밖에 없다. 이에 우리는 자국화 전략을 사용하여 우리 현실에 맞게 패러프레이즈 하기로 결정하고, 상기 지적한 문제에 대한 대안을
자국화 전략 – 우리나라 문화와 대중들의 일반적인 통념에 맞게 번역.
원본의 효과 유지 – 등장인물들의 humorous한 말투에서 오는 효과 유지.
정확한 의미 전달 – 우리나라 대중들이 큰 어려움 없이 이해할 수 있도록 번역.
First, I emptied the checking account and
then I hit the mall, and there in the
만화가들의 큰 수익 창출에 보탬이 되어 인기웹툰 작가로 등장하여 대중의 사랑을 받고 있다. 이에 따라 웹툰을 바탕으로 한 1년에 한번식 만화시상행사를 개체하여 더욱 웹툰 산업의 활성화를 기하고 있다. 이 장에서는 웹툰시장의 현황과 문제점 및 해외시장 진출 전략에 대하여 논의하기로 하자.