영역본은 The Stranger, The Outsider, Foreigner 등의 판본이 있지만 주로 The Stranger로 알려져 있다.
글 그리고 스토리에 대한 취향의 편차가 워낙 심했던 나에게는 특히나 고전소설에 관한 스토리는 접근성도 없을뿐더러, 조금의 흥미도 없었던 장르 중에 하나였다. 심지어 아이들도 아는 어린 왕자조차 접근하
영역본은 The Stranger, The Outsider, Foreigner 등의 판본이 있지만 주로 The Stranger로 알려져 있다. 글, 그리고 스토리에 대한 취향의 편차가 워낙 심했던 나에게는 특히나 고전소설에 관한 스토리는 접근성도 없을뿐더러, 조금의 흥미도 없었던 장르 중에 하나였다. 심지어 아이들도 아는 어린 왕자조차 접근하
없애기 위해 영역본에 나와 있는 (social) contract와 (social) compact가 그 의미상 뚜렷한 차이가 없기에 모두 ‘(사회)계약으로 해석했음을 밝혀두는 바입니다 ‘이환’ 역의 ‘사회계약론’(p.209)에 따르면, 루소는 ‘계약’의 뜻으로 le pacte 또는 le contrat를 구별없이 사용하고 있다고 하고 있다.
.
영역본에는 wish로 번역되어 있다. 욕구(need, besoin)는 순수한 생물학적 본능이며, 유기체의 필요에 따라 나타나는 식욕이 그 대표적인 예이다. 욕구는 간단히 충족시켜 줄 수 있고 충족되었을 때 잠시일망정 완전하게 사라져 버린다. 출생 당시 인간은 무기력한 존재라서 자신의 욕구를 스스로 충족시킬
영역본 《고지방수집 고대시가 단장》《핑갈》《테모라》등 3권을 발표하면서 알려지게 되었는데, 이들은 실제로 오시안이 남긴 시라기보다는 대부분 옛 자료들을 근거로 하여 맥퍼슨이 창작해 낸 것으로 보는 견해가 우세하다고 한다. 이들 시는 우울한 낭만적 정서를 담고 있으며 18세기 후반의 풍
영역본고(국어국문학21, 국어국문학회, 1959)를 처음 발표한 이래, 십수년에 걸쳐 <구운몽>을 집중 연구하여 그 결과를 「구운몽 연구」(고려대 출판부, 1974)로 묶어 내었는데, 이는 70년대까지의 <구운몽> 연구에서 가장 주목되는 성과였다.
, 특히 그의 <금강경> 공(空)사상설은 작품 이해의 수준을 한 단계
영역본은 러시아어 원본의 기호를 무시하고 대부분의 경우 라틴문자 A, B, C, D 순서로 재구성하고 있다. 이는 러시아어를 모르는 독자를 고려한 듯 하며 영역 본을 번역한 한국어 번역본도 당연히 마찬가지이다. 블라디미르 프롭, 『민딤의 형태론』, 박문사, 2009, pp. 361∼pp.362.
2. 기능으로 본 서사의 구
영역본을 인쇄 간행 하였다. 100종이상의 책을 출판하는 한편, 번역업에도 힘을 기울였다. 그의 활약으로 독일, 이탈리아에 비해 출판 후진국이었던 영국은 수준 높은 책을 제작할 수 있었고, 영국 문학의 발전에 기틀을 잡을 수 있었다. 아서왕의 죽음 서문에서 Caxton은 이렇게 밝혔다. 나는 나에게 전달
영역본에도 흥미를 느낀다.
이듬해인 1946년 몇몇의 급우들과 <은화식물>이라는 동인지를 만드는가 하면, 5월에는 <석초시집>을 제작하기도 한 『주간소학생』지의 동시 현상모집에 응모한 동시「바다로 간 나비」가 입선하게 되면서, 박두진, 조지훈 등을 알게 된다. 47년 경향신문 신춘문예에 「문(門)