소개글
[비교문학] 한국 근대 소설의 형성과 일본어 -김동인, 염상섭의 초기작 분석을 중심으로에 대한 자료입니다.
목차
- 목 차 -
1. 서론
2. 문제 인식의 계기
3. 일본어와 일본 근대 소설 문체의 영향 분석
3.1. 작품 안에서 발견되는 직접적인 일본어 표현들
3.2. 한국 근대 소설 형성 과정과 일본 근대 소설 형성 과정의 유사성
- 3인칭 대명사와 종결 어미의 사용을 중심으로
4. 결론
본문내용
④ 일본어 표기(한문 표기)를 바탕으로 만들어진 신조어
- 片恋(片戀, かたこい 짝사랑을 뜻하는 일본어 단어) : 짝사랑
- 待合室(대합실) : 기다리는 방
- 停留場(정류장) : 전차 멋는(멎는) 곳
- 幻影(환영) : 기름자(그림자)
- 그 외 : 사랑스러움, 갓가움(가까움), 가르침, 니야기(이야기) 등
☆ 「마음이 옅은 자여」
김동인의 「마음이 옅은 자여」는 1920년 12월호에 처음 발표되었으며 이후 1921년 2월까지 세 달간 연재되었다. 그의 저서 朝鮮近代小說考에서도 밝혔듯 이 소설은 ‘한국 근대 소설’이라는 양식을 확립하려는 김동인의 노력이 「약한 자의 슬픔」 때보다 더 의식적으로 표현된 작품이다.
① 일본어 표기법의 사용
▶ 같은 단어의 중복될 시에 표기되는 일본어 약자 ‘々’의 사용
하々々々(웃음소리), 훈々히, 할듯 々 하던, 랑々코도,
또 한 방울 々々々, 뒹々동々, 쟁々, 틈々이,
답々도, 줄々々, 푹々, 대々손々, 々하여진다
② 일본어 단어의 사용
- 停車場(ていしゃば): 정거장을 의미하는 일본어 단어
③ 일본어식 통사 구조를 가진 문장의 사용
- 만족에 지나지 못하였다.
: 満足に過ぎない。
- 全然 쉬는 날도 있게 되었다.
: ぜんぜん - 전혀, 전연, 완전히라는 뜻의 일본어.
한국어에서도 존재하나, 전연 ․ 전혀의 뜻으로만 부정을 나타내는 말과 함께 쓰 인다. 여기서는 ‘완전히’라는 의미로 긍정형과 호응한다는 점에서 일본식 통사구 조의 영향을 받았다고 볼 수 있다.
참고문헌
✱ 참고문헌
권영민, 「조선근대소설고(朝鮮近代小說考)」, 김동인 전집 16권, 조선일보출판국, 1988,
김동인, 「망국인기(亡國人記)」, 김동인 전집 4권, 조선일보사 출판국, 1988
김윤식, 한 ․ 일 근대문학의 관련양상 신론, 서울대학교 출판부, 2001
김철, 복화술사들, 문학과 지성사, 2008
안영희, 「삼인칭대명사 He, She의 일본어 한국어 번역」, 일본어문학 17, 한국일본어 문학회, 2001
, 「한일근대의 소설문체 - 삼인칭과 종결어미」, 일본어문학32, 한국일본어문학회, 2007
정인문, 「김동인의 일본 근대 문학 수용 연구」, 동아대학교 대학원, 1994
中村夫美, 「明治20年代の待遇表現について」, 日本文学, 2008
物集高見, 「言文一致」, 明治文化全集 12卷 文學藝術篇, 明治文化硏究會, 1967