채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역

 1  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-1
 2  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-2
 3  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-3
 4  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-4
 5  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-5
 6  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-6
 7  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-7
 8  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-8
 9  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-9
 10  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-10
 11  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-11
 12  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-12
 13  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-13
 14  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-14
 15  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-15
 16  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-16
 17  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-17
 18  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-18
 19  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-19
 20  채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역에 대한 자료입니다.
목차
第一回 揭大綱全書開始 乘巨變故老重來
제일회 게대강전서개시 승거변고로중래
第二回 黎都督復函拒使 吳軍統被刺喪元
제이회 여도독복함거사 오군통피자상원
본문내용
却說袁欽差世凱, 旣到漢口, 當然有行轅設着, 暫可安駐;
각설원흠차세개 기도한구 당연유행원설착 잠가안주
각설하고 흠차대신 원세개가 이미 한구에 도달해 당연히 행원을 설치하고 잠시 안주하였다.
入行轅後, 不暇休息, 卽命馮國璋引導, 周視各營, 偶見受傷兵士, 統用好語撫慰, 兵士感激得?, 甚至泣下。
입행원후 불가휴식 즉명풍국장인도 주시각영 우견수상병사 통용호어무위 병사감격득흔 심지읍하
행원에 들어간 뒤에 휴식할 겨를이 없이 풍국장에게 인도하게 하여 각 군영을 두루 보고 부상당한 병사를 보면 온통 좋은 말로 위로하니 병사들이 매우 감격해 심지어 눈물을 흘렸다.
及袁欽差返寓行轅, 各國駐漢領事, 陸續拜會, 談及漢口焚掠情形, 語多譏刺。
급원흠차반우행원 각국주한영사 육속배회 담급한구분략정형 어다기자
譏刺:남을 헐뜯고 비꼬아 말함
원흠차가 행원에 돌아가 각국 주한 영사들은 계속 회의하러 와서 한구에서 불사르고 노략질한 정황을 말하니 말이 헐뜯음이 많았다.
袁欽差點首會意, 待送客出營, 便召國璋入轅, 與他密語道:“此次武漢擧事, ?不是尋常土匪, 又不是什?造反, 我聞他軍律嚴明, 名目正大, 端的是不可小?。(眼光頗大。) 前日蔭大臣受命南下, 路過彰德, 曾到我家探問, 我已料此番風潮, 愈鬧愈大, 不出一月, 卽當影響全國, 所以與蔭談及, 臨敵須要仔細, 千萬勿可浪戰。今果不出所料, 那省獨立, 這省也獨立, 警報到耳, 已有數起。似?帶兵到此, 奪還漢口, 想必殺掠過甚, 以致各國領事, 也有不平的議論, 可見今日行軍, 是要格外謹愼?。”
원흠차점수회의 대송객출영 변소국장입원 여타밀어도 차차무한거사 병불시심상토비 우불시심마조반 아문타군율엄명 명목정대 단적시불가소처 안광파다 전일음대신수명남하 노과창덕증도아가탐문 아이료차번풍조 유뇨유대 불출일월 즉당영향전국 소이여음담급 임적수요자세 천만불가낭전 금과불출소료 나성독립 저성야독립 경보도이 이유수기 사니대병도차 탈환한구 상필살략과심 이치각국영사 야유불평적의론 가견금일행군 시요격외근신리
名目:표면에 내세우는 형식상의 구실이나 근거
小? [xi?oq?] 小看
浪戰:경솔한 전쟁
흠차대신 원세개는 고개를 끄덕이며 알아차려 손님을 군영에 나가길 기다려 곧 풍국장을 행원에 불러들여 그와 밀담을 했다. “이번에 무한의 거사는 보통 토비가 아니라 또 어떤 반역도 아니며 내가 듣기로 그들 군율이 엄밀하고 밝고 명목이 정대해 단적으로 작게 봐서 안된다. (안목이 크다) 앞서 음대신이 어명을 받고 내려와 길이 창덕을 지나 일찍이 우리들이 탐문해보니 내가 이미 이번에 풍조는 시끄러울수록 커지니 한달이 안되어 전국에 영향을 줄 것이고 음대신과 말해보아 적에 임하면 반드시 자세해야 하며 제발 허투루 싸워서는 안된다. 지금 과연 생각을 벗어나지 않으니 각 성이 독립하니 이 성이 독립하는 놀라운 보고가 귀에 도달함이 이미 몇 번이다. 너는 병사를 데리고 이에 도달해 한구를 탈환하며 반드시 죽임과 노략질이 너무 심하여 각국 영사들은 불평으로 의논하니 지금 행군을 보니 특별히 삼가야 할 것이다.”
國璋聞言, 不由的?色一紅, 半??答道:“革命風潮, 鬧得甚緊, 漢口的百姓, 也歡迎革命, 不服我軍, 若非大加懲創, 顯見我軍沒用, 恐越發鬧得高興了。”
국장문언 불유적검색일홍 반향재답도 혁명풍조 뇨득심긴 한구적백성 야환영혁명 불복아군 약비대가징창 현견아군몰용 공월발뇨득고흥료
?? [ch?ngchu?ng] ① 처벌하다 ② 혼나서 스스로 경계하다 ③ 징계하다
高? [g?ox?ng] ① 좋아하다 ② …하기를 좋아하다 ③ 기쁘다 ④ 기뻐하다
풍국장이 말을 듣고 이유 없이 얼굴이 한번 붉어지고 한참만에 겨우 대답했다. “혁명의 풍조는 매우 요긴하게 시끄러워 한구 백성은 혁명을 환영하고 우리 군사에 복종하지 않아 만약 크게 처벌하지 않으면 분명히 우리 군사는 쓸모가 없고 더욱 시끄러움을 좋아하게 될까 염려됩니다.”
袁欽差拈鬚微笑道:“殺死幾個小百姓, 似乎是沒甚要緊, 不過現在時勢, 非洪、楊時可比, 滿人糊塗得?, 危亡在卽, 可不必替他出力, 結怨人民, 且恐貽累外交, 變生意外。據我的意見, 不如暫行停戰, 與他議和, 若他肯就我範圍, 何妨得休便休, 過了一年是一年, 且到將來, 再作計較。”
원흠차념수미소도 살사기개소백성 사호시몰심요긴 불과현재시세 비홍 양시가비 만인호도득흔 위망재즉 가불필체타출력 결원인민 차공이루외교 변생의외 거아적의견 불여잠행정전 여타의화 약타긍취아범위 하방득휴변휴 과료일년시일년 차도장래 재작계교
?累 [y?l?i] 남에게 누(累)를 끼치다
흠차대신 원세개는 수염을 쓰다듬고 미소지었다. “몇 작은 백성을 죽여도 이는 매우 요긴하지 않지만 현재 시세를 보면 홍수전과 양수청과 비교할 수 없고, 만주인은 매우 모호하여 위험과 멸망이 앞에 있으니 반드시 그들을 위해 힘을 써 인민과 원한을 맺고 또 외교에 누를 끼처 의외의 일이 생길까 염려된다. 내 의견에 따르면 차라리 잠시 정전을 하고 그들과 화친을 논의해 만약 우리 범위에 들어오면 휴전하려고 해도 무방하고 1년 또 1년 지나 장래에 이르면 다시 계책을 세워 보자.”
(前數語是項城本心, 後數語乃暫時敷衍。)
전수어시항성본심 후수어내잠시부연
앞 몇 마디는 원항성의 본심으로 뒤 몇마디는 잠시 그럭저럭 지나감이다
참고문헌
중국역조통속연의중 민국통속연의 상, 채동번 저, 삼진출판사, 페이지1-11
하고 싶은 말
채동번의 중화민국 역사소설 민국통속연의 상 1회 2회 한문 및 한글번역
蔡東藩(1877年-1945年),名?,字椿壽,號東藩,中國?朝至民國年間浙江省山陰縣臨浦(今屬蕭山)人,著名演義小說作家、曆史學家。
채동번의 이름은 성이며 자는 춘수 호는 동번이며 중국 청나라에서 민국연간에 절강성 산음현 임포[지금의 소산에 속함]사람이며 연의 소설작가 역사학자로 유명하다.
20歲前中秀才,?末以優貢生朝考入選,調遣爲福建省以只縣候補,不久?因厭惡官場稱病回家,以?書和行醫爲生,編有《中等新論說文選》、《內科臨症歌訣》以及《留?別集》、《留?新集》《風月吟稿》、《寫憂集》等文學作品,從1916年開始,到1926年爲止,蔡東藩用10年的心血,以?富的學識和驚人的毅力完成了前漢、後漢、兩晉、南北朝、唐史、五代史、宋史、元史、明史、?史、民國共11部曆史通俗演義,合稱《曆朝通俗演義》(又稱《中國曆代通俗演義》),時間跨越兩千餘年,又著有《西太后演義》(又稱《慈禧太后演義》),增訂?初呂安世所著《二十四史演義》,其一生共著書13部,撰寫700餘萬字,篇幅之巨堪稱曆史演義的奇跡,被譽爲“一代史家,千秋神筆”。
20세 전에 과거 수재로 청나라 말기에 우공생조고로 들어가서 복건성 지현후보로 파견되어 오래지 않아 나쁜 관리가 활개침을 싫어하여 병을 핑계로 집에 돌아가 글을 가르치고 의학을 함으로 생업을 하여 중등신론설문선 내과임증가결과 유청별집, 유청신집, 풍월급고, 사우집등의 문학작품을 시작하여 1916년에 시작하여 1926년에 마치고 채동번은 10년동안 심혈을 기울여 풍부한 학식과 사람을 놀라게 하는 힘으로 전한, 후한, 양진, 남북조, 당사, 오대사, 송사, 원사, 명사, 청사, 민국 모두 11부의 역사통속연의를 지어 역조통속연의라고 칭하며[또 죽국 역대 통속연의라고 한다], 2천여년의 시간을 뛰어넘어 또 서태후연의[자희태후연의라고도 한다] 청나라 초기에 여안세가 지은 24사통속연의를 증보하니 일생에 모두 13부를 짓고 700여만자를 편찬해 써서 거질의 역사 연의를 짓는 기적을 만들어 일대의 역사가이며 천년의 신필이라고 명예를 받았다.
번역자 튼살 흉