[국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석

 1  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-1
 2  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-2
 3  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-3
 4  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-4
 5  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-5
 6  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-6
 7  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-7
 8  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-8
 9  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-9
 10  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-10
 11  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-11
 12  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-12
 13  [국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석-13
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 서론
1. 문제제기
2. 자료의 수집 및 연구방법

Ⅱ. 본론
1. , , 비교
-4복음서(마태복음 ~ 요한복음 총 4권)를 중심으로
1.1 연구 대상 성경 버전 소개
1)개역한글판
2)표준새번역
3)공동번역성서
1.2 버전별 어휘 분석
1.3 버전별 종결 어말어미 분석
1.4 버전별 지명 고유명사 분석

2. , 비교
-신약전체(마태복음 ~ 요한계시록 총 27권)를 중심으로
2.1 어절 비교
2.2 음소 비교
2.3 음절 비교

Ⅲ. 결론
1. 문체적 특징에 따른 유사성 : 과
2. 내용에 따른 유사성 : 과
3. 은 중간적 형태
4. 분석 범위에 따른 차이

본문내용
1. 문제제기
우리나라에서는 1880년대 초부터 미국 선교사들에 의해 성경이 한글로 번역되어지기 시작했다. 그 이후, 말과 글의 표현의 계속적인 변화, 기존 번역의 부정확성 제기, 성경을 읽을 대상에 대한 고려 등으로 여러 번의 재번역과 수정작업이 이루어져 왔다. 그리하여, 현재 여러 번역본이 존재한다. 위에 언급한 이유들로 인해 번역 작업이 이루어져왔기 때문에 어휘나 어미 처리 등 그 표현 방법에 있어서 버전별로 차이점을 보이고 있다.
이 보고서에서 우리는 그 차이점들을 가시적으로 비교해내고자 한다. 우리는 한 종교의 경전으로서가 아니라, 어디까지나 하나의 번역물로서 성경을 바라고자 하였다. 즉, 그 기본 내용은 비슷하게 유지된다는 원칙 하에, 번역 방법에 따라 그 어휘나 어말 어미, 그리고 지형이름과 같은 고유명사 등의 표현 방법이 얼마나 달라질 수 있는가에 초점을 맞추기로 하였다.

2. 자료의 수집 및 연구방법
인터넷(www.holybible.or.kr)에 올라와 있는 성경 텍스트를 버전별로 다운받아 자료를 수집, 한글의 메크로 기능, Emeditor의 여러 기능 등을 이용하여 활용할 수 있는 상태로 정리하였다. 먼저, [본론1]에서는 , , 의 신약 부분 중 4복음서(마태복음, 마가복음, 누가복음, 요한복음)를 표본으로 채택하여 세 성서의 어말 어미, 지형 이름 등을 세부적으로 비교하였다. 그런 다음, [본론2]에서는 현재 개신교에서 쓰이고 있는 두 성경, 즉 , 을 신약 전체를 대상으로 하여 비교하기로 한다. 엑셀 및 한글의 여러 기능들, Emeditor 정규표현, 형태소분석기, 콘코던스 프로그램을 항목별로 필요한 작업에 적절히 선택하여 사용하였다.
참고문헌
연규동 외, 인문학을 위한 컴퓨터, 태학사, 2003
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.