문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석

 1  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-1
 2  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-2
 3  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-3
 4  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-4
 5  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-5
 6  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-6
 7  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-7
 8  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-8
 9  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-9
 10  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-10
 11  문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석-11
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석에 대한 자료입니다.
목차
1. 들어가기

2. 연구대상 및 연구방법

3. 문화에 따라 의역되는 영화 제목의 유형

3.1 우리나라 영화의 수출시

3.2 미국 영화의 수입시

4. 나오기


본문내용

2. 연구대상 및 연구방법

본 연구는 1990년부터 2009년 현재까지 약 20년 동안 상영된 영화 중 문화적 요인에 따른 영화제목번역이 이루어진 것을 대상으로 한다. 또한 우리나라와 일본, 우리나라와 중국 간의 문화적 요인에 따른 영화제목번역에 대한 연구가 이미 있으므로 이번 연구는 가장 영화시장이 넓은 미국과 우리나라 간에 수출·수입되는 영화에 한정하여 진행하였다. 영화제목과 그에 대한 자료는 인터넷 검색을 통해 주로 이루어 졌고, 다양한 영화관련 서적을 통해서 수집하기도 하였다.
자료수집과 선별을 통해 연구하게 된 우리나라로부터의 미국수출 영화는 총 20 개이고, 미국으로부터의 우리나라수입 영화는 총 19 개다. 우리나라에서 수출하는 영화에서가 미국으로부터 수입한 영화에서보다 더 많은 사례를 찾아 낼 수 있었는데, 이는 미국으로부터 영화를 수입할 때 주로 원어직수입의 형태를 고수하는 요즘 추세가 반영된 결과라고 볼 수 있다.



3. 문화에 따라 의역되는 영화 제목의 유형

문화에 따라 원제목과 다르게 번역되는 영화 제목은 영화제목 자체의 특징에도 포함되듯 입으로 말했을 때 누구에게나 쉽고, 기억에 남아야 하며, 호기심을 자극해야 한다는 것을 바탕으로 한다. Mark James Russell 한국영화 전문가
영화제목을 보는 사람들로 하여금 영화의 장르를 예측할 수 있게 하는 것 또한 일반적인 수순이겠다. 앞으로 설명하게 될 영화제목의 예들도 이 네 박자를 고루 갖추고 있다는 전제를 둘 수 있다. 이 밖에 문화에 따라 의역되는 영화제목의 유형을 찾는데 앞서 한 가지 뚜렷이 드러나는 점은, 두 나라의 다른 언어문화로 인하여 우리나라는 동사형태의 영화제목을 선호하는 반면 미국의 영화들은 대부분 명사형태의 영화제목이 주를 이루고 있다는 것이다. EBS 다큐프라임 [동과 서], “명사로 세상을 보는 서양인, 동사로 세상을 보는 동양인”
이렇게 다양한 면에서 문화에 따라 의역되는 영화 제목의 유형들이 서로 부합하며 이루어진다는 것을 말해두는 바이다.
참고문헌
참고 논문

나은진(2007.11.30), 제목의 힘 :문학과 영화의 수사학적 상상력과 상호텍스트성, 월인
송환영(2005.08), 영화제목의 타이포그래피 효과에 관한 연구 :영화 장르와 타이포그래피의 적합성을 중심으로, 연세대 언론홍보대학원
지은영(2002.02), 수입영화제목의 번역 유형에 관한 연구 :미국영화를 중심으로, 세종대 대 학원
김수경(2008.2), 한·일 양국의 영화제목 번역 양상 연구 :문화적 배경이 번역에 미치는 영 향, 중앙대 교육대학원

참고 서적

박영복, 최인화(1999), 제목으로 영화읽기, 현암사
박찬순(2005), 그때 번역이 내게로 왔다, 한울
Russell, Mark James(2008), Pop Goes Korea, Consortium Book Sales & Dist
이미도(2009), 이미도의 영단어 타이틀매치, 뉴런

참고 인터넷 사이트

괴물의 영어제목 The Host에 대해, 영화 ‘괴물’ 공식 카페
http://cafe.naver.com/thehost.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=4178
영화 제목으로 만나는 영어
http://blog.naver.com/eomkidong?Redirect=Log&logNo=110050100321
캐나다인, 한국 대중문화를 논하다, 중앙일보 기사
http://news.joins.com/article/497/3652497.html
Films & Directors, London Korean Links
http://londonkoreanlinks.net/101s/film-dvd/films-directors
Genrebending in Contemporary Korean Cinema
http://www.koreanfilm.org/genrebending.html
Pop Goes Korea의 저자의 기사 사이트
http://www.koreapopwars.com
영화제목의 원칙을 제시한 블로그들
http://blog.naver.com/buddy71/20003192452
http://cafe.naver.com/dyd868.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=1637
http://blog.naver.com/saintaria?Redirect=Log&logNo=70043582215