[언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들

 1  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-1
 2  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-2
 3  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-3
 4  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-4
 5  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-5
 6  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-6
 7  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-7
 8  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-8
 9  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-9
 10  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-10
 11  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-11
 12  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-12
 13  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-13
 14  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-14
 15  [언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들-15
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[언어와현대사회]문화혼종성과 번역, 노마드 지식인들에 대한 자료입니다.
목차
1. 서론 : 다문화 사회와 번역

2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가? : 동일성 없는 등가로서의 번역
2.2 번역은 어떤 문화적 함의를 갖는가?
:문화혼종성의 개념과 문화 간 화해와 유대의 장을
열어주는 매개로서의 번역
2.3. 살만 루시디의『악마의 시』에 나타난 문화 혼종성 개념
2.4. 일본의 번역문화와 근대화를 통해 살펴본 노마드적 지식인의 역할

3. 결론

본문내용
문화혼종성[Hybridity]과 『악마의 시』를 통한 예시
Nation and Narration, Location of Culture
문화의 경계는 가변적이다
두 주인공이 각각 천사와 악마로 변하는 기준의 모호함
인도인인 두 주인공이 사고로 착륙하는 지역
지브릴의 유년시절 이슬람교와 힌두교에 대한 장난
같은 이름을 사용하는 상반된 인물상의 반복 제시




노마드 지식인이란?
여러 문화 속에서 동시에 기능할 수 있는 지식인
일본의 근대화 과정을 통해 살펴본 노마드 지식인의 역할
-> 문화와 문화간의 화합과 유대감 형성



일본의 근대화와 번역
19C – 메이지 정부 : 본격적인 근대화의 시작
모리 아리노리, 후쿠자와 유키치 등의 해외 유학파
정부의 적극적인 주도에 의한 번역활동
존재하지 않았던 새로운 개념들을 소개, 생산
: Society -> 사회(社會)