[러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구

 1  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-1
 2  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-2
 3  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-3
 4  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-4
 5  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-5
 6  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-6
 7  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-7
 8  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-8
 9  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-9
 10  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-10
 11  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-11
 12  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-12
 13  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-13
 14  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-14
 15  [러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구-15
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[러시아어 문장론] 러시아어의 무인칭구문의 특징과 한국어 비교연구에 대한 자료입니다.
목차
목 차

1. 서론
- 무인칭문의 주제 선정 이유와 목적

2. 본론

2.1 무인칭문의 정의와 특징
2.1.1 통사적 특징
2.1.2 의미적 특징

2.2 통사적 분류
2.2.1 동사활용무인칭문
2.2.2 계사활용무인칭문

2.3 의미적 분류
2.3.1 현상, 상태 중심
2.3.2 행위 중심

2.4 한국어와 러시아어 무인칭문 비교분석
- 한국어와 러시아어 상호 대응과 특성

3. 결론

본문내용

(13) Я не хочу работать
일하기 싫다.
(14) Не работается
일하고 싶지 않아.

의미적 차이점을 살펴보면, (14)의 예문이 (13)의 예문에 비해 비의지성을 드러냄과 동시에 더 객관적이라고 볼 수 있다. (13)의 예문의 경우, 확실히 일하기 싫다는 화자의 의도가 반영되었다. 반면, (14)의 경우 일하고 싶지 않다는 의지성이 존재하기는 하나, 자연적 혹은 육체적 주변 요소가 더욱더 강하게 화자의 발화에 영향을 줌으로서 (13)의 예문에 비해 더 객관적이라고 볼 수 있다. 따라서 무인칭문은 자연적, 육체적인 상태에 기인한 비의지성을 드러낼 뿐만 아니라, 객관적인 특징까지 나타내고 있는 것이다. 이처럼 객관화에 초점을 둔 무인칭문은 행위나 상태 자체에 중심을 두어 정보를 전달하기 때문에 행위 또는 상태 중심관계에 초점을 둔다고 볼 수 있다.



(15) Пшеница побыта градом
밀이 우박 때문에 망가졌다. 예문 a, b : 강덕수(2003), 「 러시아어의 무인칭문의 의미적 특성」. p9,

(16) Пшеницу побило градом
우박에 의해 밀을 망가뜨렸다.

(15)의 예문에서 명사 Пшеница가 주격으로서 주어가 되었다. 주관적인 입장이 들어감으로서 우박에 의해서 밀이 망가졌다는 사실을 극대화 하고 있다. 반면, (16)의 예문은 무인칭구문으로 주격 주어 역할을 하던 명사가 Пшеницу가 되어서 목적격 역할의 보어기능을 하고 있다. 즉, 밀이 망가졌다는 행위 자체가 중요하며 피해 의식에 대한 주관식이 개입될 여지가 없다. 강덕수(2003), 「 러시아어의 무인칭문의 의미적 특성」. p9.


2.2 통사적 분류 이상훈, 「러시아어 무인칭문의 유형과 의미적 특성」. p.33~57


문장을 표현하는 가장 기본적인 단위는 술어이다. 술어가 어떤 형태와 의미를 가지느냐 하는 것이 문장의 전체적인 의미 유형에 영향을 끼친다.

(17) Темнеет.
어두워진다.
(18) Темно.
어둡다.


참고문헌
※ 참고자료 ※

강덕수(2002), “러시아어 문장의 이해”
강덕수(2003), “ 러시아어의 무인칭문의 의미적 특성”
박진근(2001), “영어도 함께 공부하는 최신 러시아어 문법” 문예림
이상훈(2002), “러시아어 무인칭문의 유형과 의미적 특성”
이알료나(2005), “한국어와 러시아어의 기본문 구성 비교연구”
안경숙(1995), “러시아어 조격 무인칭문에 대한 어휘 기능 문법적 접근”
Валгина Н.С.(2000), “Синтаксис современного русского языка”
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/index.html?part-024.htm(5월19일~6월4일 검색)
ФЭБ “Русская литература и фольклор”
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-0981.htm(6월2일~6월3일 검색)