[인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구

 1  [인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구-1
 2  [인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구-2
 3  [인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구-3
 4  [인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구-4
 5  [인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구-5
 6  [인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구-6
 7  [인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구-7
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[인문학] 한중일 한자 비교 및 중국의 방언 연구에 대한 자료입니다.
목차
◩ 한자 문화권의 전반적인 소개
◩ 한중일의 한자 비교
◩ 한중일 한자의 특징
◩ 토론
◩ 방언이란?
◩ 방언의 발생 원인
◩ 중국의 7대 방언
◩ 중국 방언에 의한 현상
◩ 토론 주제

본문내용
◩ 한자 문화권의 전반적인 소개
▸한자의 전파
선사시대 중원에서 만들어진 한자는 춘추 전국 시대를 거치면서 점차 정리되어 진시황(秦始皇)의 문자 통일로 비로소 완전한 글자로 자리 잡았고 대체로 기원전후 2~3세기쯤 한반도와 일본 그리고 베트남 등지로도 전파된 것으로 보인다.
한국과 일본에서는 아직도 한자가 널리 사용되고 있다. 반면 베트남에서는 한자를 별로 사용하지 않고 문자도 서양에서 들어온 알파벳을 사용하여 얼핏 한자문화권이 아닌 듯 느껴지기도 하지만 베트남은 대부분의 단어가 한국이나 일본처럼 한자를 기반으로 하고 있어, 한자의 영향을 받은 정도는 결코 한국에 뒤지지 않는다.
태국은 자신들만의 고유 언어와 문자를 가지고 있으며 한자를 아는 사람도 별로 없어 한자문화권이 아니라고 하는 사람도 있지만, 태국에서 중국을 친(秦), 일본을 이푼(日本)이라 부르는 것과 같이 한자어가 태국어의 바탕을 이루고 있음을 짐작할 수 있다.
또한, 태국과 인접한 미얀마·라오스 등에는 고대에 이미 한자가 전파되었을 것으로 추정한다.