[국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석

 1  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-1
 2  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-2
 3  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-3
 4  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-4
 5  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-5
 6  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-6
 7  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-7
 8  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-8
 9  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-9
 10  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-10
 11  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-11
 12  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-12
 13  [국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석-13
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[국어정서법] 한글 성경의 버전별 비교 분석에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 서론
1. 문제제기
2. 자료의 수집 및 연구방법

Ⅱ. 본론
1. , , 비교
-4복음서(마태복음 ~ 요한복음 총 4권)를 중심으로
1.1 연구 대상 성경 버전 소개
1)개역한글판
2)표준새번역
3)공동번역성서
1.2 버전별 어휘 분석
1.3 버전별 종결 어말어미 분석
1.4 버전별 지명 고유명사 분석

2. , 비교
-신약전체(마태복음 ~ 요한계시록 총 27권)를 중심으로
2.1 어절 비교
2.2 음소 비교
2.3 음절 비교

Ⅲ. 결론
1. 문체적 특징에 따른 유사성 : 과
2. 내용에 따른 유사성 : 과
3. 은 중간적 형태
4. 분석 범위에 따른 차이

본문내용
1)개역한글판
현재 한국 교회에서 두루 읽고 있는 성경으로 한글학회의 한글맞춤법통일안(1933년)을 따라 개정한 것이다. 즉, 옛 철자법을 버리고 한글맞춤법통일안을 따라 옛말을 현대말로(텬디→천지, 갈아샤대→가라사대), 받침을 어법에 맞게(밋음→믿음), 사투리를 표준어로(됴홧더라→좋았더라), 그리고 띄어쓰기를 충실히 하여, 1961년에 결정판이 발간되기 시작했다. 그리고 무엇보다 히브리원전에 충실한다는 대원칙을 따르고 있다.
2)표준새번역
1980년대에 들어서면서 에 이어 사용할 새 번역 성경에 대한 요구가 제기되어, 전적으로 새로운 번역을 한 이 나오게 되었다. 여기에서는 원문의 뜻을 우리의 어법에 맞게 표현하려 했으며, 글자 그대로 번역하면 전혀 딴 뜻이 되거나 아무런 뜻도 없는 번역이 될 때에는 뜻을 살리는 번역을 하였다. 그리하여 번역 어투를 없애고 우리말 관용구를 사용하여, 10대나 20대, 그리고 우리말을 아는 사람이면 누구나 이해할 수 있는 현대어로 이루어져 있다. 교유명사는 을 따르되, 다만, 지금 우리나라 중, 고등학교의 교과서에 나오는 성경의 몇 가지 지명들은 교과서 표기를 따라 바꾸었다(애굽→이집트, 구스→에티오피아 등).
3)공동번역성서
1977년 신구교가 공동으로 작업하여 번역해 낸 성경이다. 형식적인 일치를 피하고 내용의 동등성을 취하여 독자들이 원문을 읽는 사람과 같은 내용을 파악할 수 있도록 하였다. 고유명사는 신구교가 현재까지 사용하는 명사가 같은 것은 그대로 두었고, 그렇지 않은 것은 사전이나 교과서에서 쓰는 명칭을 따랐고, 이 두 가지가 아닌 경우에는 원어의 발음을 따랐다.