却說嘉慶帝連得阿林保密疏, 也未免疑惑起來.
각설가경제연득아림보밀소 야미면의혹기래
각설하고 가경제는 연달아 아림보의 비밀상소를 얻어 의혹이 일어남을 면치 못했다.
只因前時阮元等人, 都極力保薦李長庚.
지인전시완원등인 도극력보천이장경
保? [b?oji?n]보증(하여) 추천(하다)
전시 완
한글로 지은「남정기」는 김춘택이가 일부러 수고스럽게 한자로 번역하였다. 이로 보면 서포는 국문소설가이었던 것이 분명하고「구운몽」과 「남정기」는 서포의 원작인 정음본(正音本)과 춘택의 한역한 한문본과의 두 종류가 이적부터 생겼다. 김태준,『증보 조선소설사』, 학지사
한역설을 제
창작과 번역에만 국한되는 문제가 아니다. 문학 이론계 역시 그 동안의 중국적 범위 내에서만 중국 문학을 검토하던 것에서 벗어나서, 중국 문학과 외국 문학을 비교 검토하고, 비판적, 선택적인 종적 계승과 횡적 수용의 원칙과 방법 및 그 대상에 대해 더욱 적극적인 탐구를 시도해야 할 것이다.
한문으로 전해지던 수많은 문헌을 다투어 번역하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역 문학이 성행하였으니, ‘사서(四書)’를 비롯한 유서(儒書)와, ‘능엄경(稜嚴經)’을 비롯한 불전(佛典), 그리고 두보의 시를 비롯한 문학서의 번역 사업이 그것이다.
그리고 짧은 시조 같은 단가 형식으
및 권한의 내용이 나오고 있다. 그러나 우리에게 진정 필요한 것은 국립 번역원이지 국어 연구원이 아니다. 이런 국가 기구는 또한 학문 연구에서 국가의 입김이 크게 작용하여 많은 연구자들을 자리나 넘보고 정부의 눈치나 보게 할 가능성이 크다. 또 그것이 그냥 국어 연구가 아니라 말글살이를 직접
한문을 전담하는 관직인 상문사를 설치한 것으로 나타난다.
詳文師 聖德王十三年改爲通文博士 景德王又改爲翰林 後置學士 所內學生聖德王二十年置(三國史記권39 雜志 제8 職官條)
이상 기록에 의하면 상문사는 그 후 명칭이 여러 번 바뀌었고 성덕왕 20년(721)에는 소내학생까지 두어
0. 들어서며
현대사회가 나날이 고도로 발전하고 교류되는 정보의 양이 기하급수적으로 늘어남에 따라, 번역의 역할이 날로 중요해지고 있다. 현재 세계는 서로 밀접한 관계를 맺으며 긴밀하게 공조 및 협력해 나가고 있는데, 이때 주요한 걸림돌 중 하나는 바로 언어장벽이라고 할 수 있겠다. 세계 여
3. 『소년』의 번역과 근대적 소설 문체의 발견
새로운 문학의 성립과정에서도 번역은 빠뜨릴 수 없는 작업이다. ‘문학’이라는 말 자체가 번역어라는 점이 이를 반증한다. ‘문학’이라는 번역어에서 출발하여 문학에 대해 사유하고 논변하는 새로운 방식을 제시했던 이광수는 ‘문학’이라는
. 지금 같으면 20세만 되어도 조선청년도 선배의 창작과 번역을 통하여 소설과 시 등 문예적 교양을 쉽사리 얻어가질 수 있었지마는 24,5년 전 우리가 청년이었을 때에는 한 쪼각의 소설, 한 편의 시가를 얻어 보기가 참으로 어려웠다. (중략) 『장한몽』을 번안함에 있어 가장 중요한 내 의견은 첫째 사
번역되면서 ‘semantics’라는 술어가 나타난 것이다. 어휘 의미의 연구와 관련된 학문을 가리키는데 이 술어 이전에 라이지히가 소개한 ‘semasiology’라는 술어가 있었다. 두 술어가 경쟁하여 사용되다가 ‘semantics’의 승리로 끝났다. 그리하여 1950년대 이후에는 이 술어가 언어 의미의 연구를 위한 학문