개념들을 생각해 봄으로써 번역이란 어떤 작업인지를 밝혀준다. 단어의 동일성(identité)과 등가성(équivalence)이다. 가령 ‘엄마’라는 단어는 ‘엄마’라는 단어와 동일하다(엄마≡엄마). 그러나 번역은 ‘엄마’를 동일한 단어 ‘엄마’로 대체하는 작업이라기보다 ‘엄마’를 그와 같은 의미
개념들을 생각해 봄으로써 번역이란 어떤 작업인지를 밝혀준다. 단어의 동일성(identité)과 등가성(équivalence)이다. 가령 ‘엄마’라는 단어는 ‘엄마’라는 단어와 동일하다(엄마≡엄마). 그러나 번역은 ‘엄마’를 동일한 단어 ‘엄마’로 대체하는 작업이라기보다 ‘엄마’를 그와 같은 의미
근대화 과정을 통해 살펴본 노마드 지식인의 역할
-> 문화와 문화간의 화합과 유대감 형성
일본의 근대화와 번역
19C – 메이지 정부 : 본격적인 근대화의 시작
모리 아리노리, 후쿠자와 유키치 등의 해외 유학파
정부의 적극적인 주도에 의한 번역활동
존재하지 않았던 새로운 개념들을
이슬람화과정과 분리할 수 없다. Al-qawmiyya al-arabiyya는 제2차 세계대전에 자주 쓰이게 되었다. 이것은 아랍국가간의 지리적, 정치적, 국경에 관계없이 아랍어를 모어로 하는 모든 아랍인을 뜻하게 되었다. 그래서 이 말은 아랍민족주의뿐만 아니라 아랍제국의 통일을 뜻하는 의미도 포함되어 있다.
지배가 근대화를 가져오게 한다는 이론을 주장하는 것은 다소 편협한 사고일 수 있기 때문에 정치적, 경제적, 사회적, 문화적 관점을 포괄하여 이에 대한 조사를 하려 한다. 구체적으로 이 글에서는 제국주의의 의미에 대해 알아본 뒤, 일본 제국주의가 어떠한 경향을 가지고 있는 지에 대해 조사하였다