문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길 원한다. 완벽한 번역의 꿈은 결국 번역이 하나의 획득, 더 구체적으로 말하자면, 상실 없는 획득이기를 희망하는 데서 비롯된다. 그러나 차이성 없이는 번역도 없다. 오히려 자연언어들의 차이와 다양성에
역할
-> 문화와 문화간의 화합과 유대감 형성
일본의 근대화와 번역
19C – 메이지 정부 : 본격적인 근대화의 시작
모리 아리노리, 후쿠자와 유키치 등의 해외 유학파
정부의 적극적인 주도에 의한 번역활동
존재하지 않았던 새로운 개념들을 소개, 생산
: Society -> 사회(社會)
문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길 원한다. 완벽한 번역의 꿈은 결국 번역이 하나의 획득, 더 구체적으로 말하자면, 상실 없는 획득이기를 희망하는 데서 비롯된다. 그러나 차이성 없이는 번역도 없다. 오히려 자연언어들의 차이와 다양성에
언어 사용의 인구수가 많고, 정치․경제ㆍ사회ㆍ문화의 중심지인 수도의 말을 기준으로 하는 것은 다른 지역의 언어를 표준어로 하는 것에 비하여 달리 대안을 찾을 수 없는 결정”이라고 한 문화관광부(현 문화체육관광부) 장관의 의견 요지를 수용한 헌법 재판소의 결정으로 표준어에 관한 더 이
사회적 변화(Social Change)가 언어를 변화시킨다.
2. 言語의 類似性과 言語의 分類
언어의 유사성에서 볼 때 영어와 독일어가 매우 유사함을 발견하게 된다. 그 예로 house - haus, mouth - Mund 등, 또한 영어와 다른 여러 언어가 유사함을 발견하게 된다. 영어 light는 獨逸語 Licht, Netherlands語 licht 등과 유사하