혼종성의 개념을 중심으로 문화적, 민족적 세력 간 충돌을 화합시켜주는 역할로서의 번역작업을 살펴보고, 살만 루시디의 『악마의 시』에서 나타난 문화혼종성의 개념을 살펴볼 것이다. 또한 일본의 근대화과정에 있어 일본 특유의 번역문화가 끼친 영향을 살펴봄으로써 번역의 중심에 있는 노마드
역할
-> 문화와 문화간의 화합과 유대감 형성
일본의 근대화와 번역
19C – 메이지 정부 : 본격적인 근대화의 시작
모리 아리노리, 후쿠자와 유키치 등의 해외 유학파
정부의 적극적인 주도에 의한 번역활동
존재하지 않았던 새로운 개념들을 소개, 생산
: Society -> 사회(社會)
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길
문화유능성 강화를 위한 실천방안으로 합당한 프로그램 제시
다문화유능성 강화를 위한 실천방안으로 합당한 프로그램은 다음과 같다.
첫째, OECD에서 개발한 DeSeCO 프로젝트를 활용한 프로그램을 들 수 있다. 그 구체적인 내용은 다음과 같다. 첫 번째, 현대의 정보화 사회에서 사회적ㆍ전문적 요구
문화가 쇠퇴했으며 프랑스와 미국으로의 이민 때문에 개인농장의 주민수가 크게 감소했다. 그럼에도 불구하고 급진적인 바스크 분리주의 단체로서 바스크어로 '바스크의 조국과 자유'라는 뜻의 “ETA”(Euzkadi Ta Azkatasuna)의 테러 활동으로 바스크 지방분권주의가 스페인 정권을 약화시키는 가장 큰 세력