번역하여 우리말로 옮기는 작업은 무척이나 어렵다고 한다. 가령 crazy, god damn, stupid등을 모두 ‘멍청한’ ‘바보 같은’ 정도로 해석을 해 놓은 경우가 대부분인 것을 보면 알 수 있다. 그것은 아마도 원문 그대로의 상스러운 느낌을 살릴만한 우리말을 사용하기에는 그 표현이 너무 어색해지거나, 혹은
언어를 연구하는 것이며 후자는 주로 언어 사용에서의 변이 현상과 사회적 환경 사이의 상호관계 속에서 언어를 연구하는 것을 말한다. 여기에서 말하는 변이란 바로 언어사용에서의 변화와 차이로서 그것은 각각 다른 언어의 각종 변종을 통해 표현된다. 그 사회적 환경에는 거시적 환경과 미시적 환
경우
- 화장품 광고의 : '샘플(> 표본)','워터 타입(->액체식)'
- 옷 광고 : '언더 웨어 (->내의)', '테마(->주제)', '트래디셔널 (->전통적인)'
- 기타 : '칼라(->색)', '라이프스타일 (->생활양식)', '퍼니처 (->가구)'
· 표기 자체를 원어(외국어)로 표현하는 경우
- da
언어란 무엇인가
광고언어를 흔히 카피(copy)라고 지칭한다.
카피(copy)의 본래 뜻은 모사(模寫) ·복사(複寫) ·원고(原稿) 등을 말한다. 하지만 광고용어로서 카피(copy)는 광고 원고를 가리키는 데, ① 광고 본문을 가리키는 경우, ② 캐치프레이즈(독립된 표어; 슬로건)와 서브타이틀 등을 포함하는 경우,
광고란 무엇인가
넓을 광(廣), 알릴 고(告) 즉, 널리 알린다'라는 뜻.
일반적으로 상업적인 목적에 따라 판촉을 위해 메시지를 광범위하게 전달하는 수단
광고언어란 무엇인가
광고 용어로서는 카피(copy)라고 지칭
① 광고 본문을 가리키는 경우
② 캐치프레이즈 (독립된 표어; 슬로건)와