언어교육은 언어를 기초로 하지만 문화지식이 받혀줘야만 한다. 언어교육과 문화교육은 서로 보완적이며 상호적 관계이지, 상호 모순적이며 해치는 관계가 아니기 때문이다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기
교육에 대한 고찰을 진행하였는데 이러한 연구는 비록 초보적이긴 하지만 중국어 어휘에 대한 체계적인 연구와 효과적인 언어교육을 위하여 필요한 작업이므로 앞으로도 계속하여 심도 있는 연구가 이루어져야 할 것이다.
Ⅱ. 중국어휘(중국어어휘)의 필수어휘
필수어휘는 ‘꼭 익혀야 될’ 어휘
교육을 실시할까? 그것은 이 한국어 교육이 한국어라고 하는 언어 능력을 유지하는 것뿐만 아니라 한국인으로서의 정체성을 유지하는 데에도 필요한 내용이기 때문이다. 따라서 본 글에서는 재외동포를 대상으로 한 한국어 교재 개발의 현황과 연구 동향에 대해 살펴보고 앞으로의 개발 방향에 대해
기계 번역은 사람이 하는 것이 아니라, 컴퓨터 시스템을 이용한다는 점에서 아래와 같이 인간 번역과 다른 몇 가지 중요한 차이가 있다.
1) 입력 언어와 출력 언어를 컴퓨터 가독형 부호로 바꾸어야 한다.
2) 입력 언어와 출력 언어의 문법(음성, 형태, 구문, 의미) 정보들이 언어별 전자 사전에 저
있기 때문이다. 둘째, 그것은 하나님의 말씀에 가감하지 말라고 하신 경고를 무시하는 것이다. 셋째, 그것은 성령님의 사역 즉 조명하심을 혼란시키는 것이다. 넷째, 그것은 하나님의 말씀을 사람의 말로 대치시키는 것이다. 다섯째, 그것은 성경번역을 복음주의나 성경교육과 혼동하는 것이다.