교육에 대한 요구가 증가하고 있다. 1980년대 초기 한국어교육은 유학생을 중심으로 의사소통을 중시한 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 등 기능적인 측면이 강조된 수업에 치중되어 있었고, 수업 내용 또한 각 기관이 추구하는 교육 목표에 따라 모두 다르게 설계되고 교수?학습되었다. 한국어교육에서 추구되
교육을 통해 올바른 언어능력을 기를 수 있다고 한다(방성원, 2021) 이러한 이론적 배경을 바탕으로 본론에서는 문법번역식 교수법, 청화식교수법, 의사소통식 교수법에 대해 고찰해보고자 한다.
II. 본론
1. 문법번역식 교수법
1) 개요
문법 번역식 교수법은 외국어로 된 정보를 해당 언어의 유
법-번역식 교수법에 대한 강력한 반발이 일기 시작한 것이다. ‘직접 교수법’은 ‘개혁 교수법’, ‘자연적 방법’, ‘심리학적 교수법’, ‘음성학적 교수법’ 등 여러 가지 이름으로 불리기도 한다. 처음에는 프랑스 언어교육가인 Gouin이 학습자들에게 이해하기 쉬운 시리즈로 된 연결문들을 번역하
교육은 중간 언어 단계로의 고착화를 막는데, 만약 한국어 문법교육을 받지 않아 오류를 교정받지 못하면 잘못된 언어 습관이 고착되어 화석화될 수 있다. 이에 Pieneman은 통사 구조를 포기하는 것은 단순화된 형태의 중간 언어단계를 고착화시키는 것이라고 주장했다. 그러면 다양한 외국어 문법교수
한국어를 외국어로 배우는 외국인의 경우 사정이 조금 다르다. 또한 문법 중에서도 우리나라 사람들도 어려움을 느끼는 것이 있는데, 그것은 바로 ‘상대높임법’이다. 따라 본 글에서는 북경대학출판사의 『표준한국어1』이라고 하는 실제 사용되고 있는 한국어교육 교재를 본격적으로 분석하고, 어