I. 독일어번역가자기소개서1
1. 성장과정
경제적으로 다소 어려운 가정환경에서 자라면서 어릴 적부터 ‘성공’에 대한 집착이 강했습니다. 그 목표에 도달하기 위해 할 수 있는 것은 오직 노력뿐이라고 생각했고, 평일에는 공부를, 주말에는 아르바이트를 병행하며 남들과 똑같은 24시간이었지만 저
독서의 역사
알베르토 망구엘 지음
세종서적
1.마지막 페이지
미국의 심리학자인 제임스 힐먼은 어린 시절에 이야기를 직접 읽었거나 다른 사람이 읽어 주는 것을 들으면서 성장한 사람들이 이야기를 줄거리로만 듣고 자란 사람들에 비해 예지력이 훨씬 뛰어나고 정신 발달 상태도 더 낫다고
독일어가 어려워서(?)이기도 하겠지만 독일이 그만큼 가난한 유학생에게 천국이기 때문일 것이다. 웬만한 경우 학비가 공짜인 데다 적잖은 가족 부양 비용까지 대주니 굳이 학업을 서두를 이유가 없다. 외국인에게 이 정도이니 자국인을 위한 혜택은 두말할 나위도 없다. 아프거나 일자리를 잃었다 해
과정에서는 문학 작품 내적차원의 문제, 즉 한국문학이 번역되면서 나타나는 번역차원의 문제와, 그것이 널리 알려지는 과정에서 나타나는 외적차원의 문제, 즉 사회적 기반의 차원의 문제로 나누어 원인을 살펴볼 것이다. 번역차원의 문제점 분석을 위해서는, 현재 번역되어 있는 모든 작품과 그 번역
Ⅰ. 서 론
요즘 지구촌은 멀고 가까움이 없이 한집안이 되어가고 있고, 이런 현상은 점차 가속화 하는데 결정적인 요인은 교통과 인터넷 통신의 발달이다. 교통과 인터넷 통신의 발달은 다른 나라와의 교류를 촉진시키는 계기가 되었다. 이에 따른 국제화, 글로벌화, 세계화로 인하여 영어교육의 열풍