세계 속 한국문학
* 최초로 번역된 한국문학
『Korean Tales (한국민담집)』 /
앨런과 호러스 N. 역 / 미국 / 1889
* 구비문학이 아닌 문학작품으로는
『구운몽 (The Cloud Dream of Nine)』 / 김만중 / James S. Gale역 / 영국 / 19
Gale가 김만중의 《구운몽》을 번역하여 1922년 영국에서 출판된 《The Cloud Dream of Nine》를 최초라고 보는 것이 일반적인 견해이다. 그러나 정부차원에서 1973년 한국문화예술진흥원이 설립되고부터 문학 작품의 외국어 번역이 본격적으로 추진되었다고 볼 수 있다. 봉준수 외,《한국문학의 외국어 번역》(
한국문학이 비주류문학, 또는 제3세계 문학정도로만 인식되고 있는 것이 사실이다. 한국이 문학작품들을 널리 알리려는 노력을 하게 된 계기는 같은 동양 문화권에 속해있는 일본문학이 세계적으로 인정을 받고 노벨문학상을 두 차례나 수상했기 때문이다. 이에 따라 90년대부터 우리문학을 번역하고
Ⅰ. 서론
한국어 어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어 역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어 어휘의 대비 연구는 더욱 그러하다.
언중들의 학습심리학 측면에