맞춤법이 한국어를 외국어로 접하는 외국인들에게 쉽지 않은 것은 너무도 당연한 일인지도 모르겠다. 그래서 외국인이나 동포들의 경우 그들의 문자 사용 실태를 보면 맞춤법에 맞는 올바른 표기를 제대로 하지 못하는 경우가 많다. 특히 해외동포들의 경우 맞춤법의 부정확성은 다른 외국인 학습자
한 관심이 높아졌고 이는 곧 대중들의 삶의 문제와 연결되면서 그들과 더불어 살아가기 위한 방법이 대두되었다.
외국인의 국내 거주로부터 자연스럽게 다문화가정의 생성, 혼혈자녀의 국내 학교 입학이 연쇄적으로 일어나며 학교에서는 다문화가정의 자녀들을 지도하고 포용하는 문제가 현실의 화
한 현실이며, 이는 이른바 세계화, 국제화 시대를 맞이하여 세계 다른 나라에서는 일찍이 겪었던 현상이다. 다만 국가와 민족의 역사와 문화에 따라서 이를 바라보고, 이에 대처하는 관점과 태도, 그리고 이로부터 유도되는 방안이 다를 뿐이다.
이제 우리 사회에, 우리 학교에, 우리 교실에 과거에는
한다(사나다 2001: 70).
메이지(明治) 시대에 들어서 에도는 도쿄로 이름이 바뀌면서 명실 공히 정치, 경제, 문화의 중심지가 되었는데, 근대화와 함께 언어의 통일이라는 문제가 떠올랐다. 언어의 통일이라고 하지만 실제로는 표기법의 통일과 문체의 통일, 그리고 언어적인 지역 차의 극복과 같은 세 가
한다. 더 나아가 의사소통에 문제를 가짐으로써 상호관계의 부적응과 학습 부진을 가져올 위험이 크다고 본다. 특히 한국어를 잘못 습득한 어머니의 경우 양육과정에서 문법적으로 바르지 못하거나 음운론적, 의미론적, 화용론적인 오류를 아동에게 언어 환경을 제공할 가능성이 클 것이라고 예측하고