1.작품소개1_ 쌍화점
쌍화점(雙花店)은 고려 가요 중 하나이다. 상화점(霜花店)이라고도 한다.
충렬왕 때 이루어진 것이라 전하는데 정확하지 않다.
지은이도 미상이다. 문헌에 의하면 충렬왕 때 궁중 잔치 때 부르게 했다 한다.
《악장가사》에 실려 전하고 있다.
남녀 사이의 노골적인 정사
문화혼종성[Hybridity]과 『악마의 시』를 통한 예시
Nation and Narration, Location of Culture
문화의 경계는 가변적이다
두 주인공이 각각 천사와 악마로 변하는 기준의 모호함
인도인인 두 주인공이 사고로 착륙하는 지역
지브릴의 유년시절 이슬람교와 힌두교에 대한 장난
같은 이름을 사용하는 상반된
혼종성의 개념을 중심으로 문화적, 민족적 세력 간 충돌을 화합시켜주는 역할로서의 번역작업을 살펴보고, 살만 루시디의 『악마의 시』에서 나타난 문화혼종성의 개념을 살펴볼 것이다. 또한 일본의 근대화과정에 있어 일본 특유의 번역문화가 끼친 영향을 살펴봄으로써 번역의 중심에 있는 노마드
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길
* 모바일 콘텐츠의 특징 및 문화적 함의
(1) 혼종성
모바일 콘텐츠와 관련하여 주목할 만한 것은 모바일 미디어가 단순한
음성이나 문자를 넘어 동영상까지 제공할 수 있는 기술적 기반을 구축
하면서, 다른 기존의 미디어를 적극적으로 재매개하고 있다는 점이다.
모바일 미디어가 책, 신문, 잡지