Translation Method)의 교수 목표 및 방법, 특징, 문제점
✔교수 목표 및 방법
1) 전통적인 용어를 사용하여 모국어로 해당 외국어의 문법을 반복 설명하는 것
2) 모국어로 번역하는 연습을 시키는 데 있다.
✔특징
문자언어 중시, 음성언어 무시 / 정확성 강조 / 문법을 연역적으로 가르침
✔
이론이나 언어학습 이론에 기초를 두고 있지 않다.
(2) 특성
① 외국어 교육의 목적은 지적 개발과 외국어 작품 읽기
② 교수의 초점은 문법 분석에 있으며 규범적인 문법을 연역적으로 지도
③ 초기부터 어려운 글에 접근
④ 문법, 번역연습, 규칙 암기가 주 학습 내용
⑤ 모국어로 수업이
Ⅰ. 서론
과거의 우리 나라 영어 교육의 문제점은 문법 교육에 너무 치중한 나머지 음성 언어 교육에 소홀했고 읽기의 경우 문법적 분석을 통한 해석 능력을 기르는데 급급해 왔기 때문에 직독 직해력이 부족하여 외국의 정보를 빨리 읽을 수 있는 능력을 기르지 못했다. 쓰기의 경우 문장 단위의 글을
in Korea Productivity Center (Hana-Kim)
o December 2009 – February 2010 Education Course Developing Assistant
- E-Learning center in Korea Productivity Center. (Yejin-Lee)
o 2010-present Internship at Teaching and Learning Institute
Ewha Womans University (Jihyun-Son)
-
POSITION ANALYSIS
1. Company Analysis
(1) Characteristics ofthe IBM
IBM Korea, established in 1967
것이다.
외국어를 어떤 방법으로 가르치는 것이 가장 좋은가에 관해 이론적으로 다양한 견해들이 제기되어 왔다. 그 중에서도 의사 소통을 그 궁극적 목표로 하는 방법에서는 어린아이들이 모국어를 습득하는 것과 흡사한 경험을 학습자가 갖도록 하는 것을 강조하고 있다. 즉, 학습자가 언어 습득