추천자료
[국어] 선어말어미 오, 우
후기 중세와 근대국어 조어법
[국어] 국어사_총정리
번역 박통사와 번역 노걸대 바로 읽기를 위한 제언
중세국어의 차용어
통역학 역사와 한국의 통번역 연구
강원도,함경도 방언(사투리,지역어), 경기도 방언(사투리,지역어), 제주도 방언(사투리,지역어), 경상북도 경상남도 방언, 평안도,전라도 방언
향가 난해구의 재해석(3) - 모죽지랑가
[국문학] 한국어의 과거와 현재-임진왜란 이후 근대 변화상
[고전시가론] 고전시가와 현대시의 통합과 확산
소개글
[중세국어,] 번역박통사에 대한 자료입니다.
목차
원문과 언해문에 대한 해석, 단어의 뜻과 용례, 해당 문헌의 중세국어 문법과 관련된 사항의 설명에 대한 발표문이기 때문에 특별한 목차는 없습니다.
본문내용
1.연대 : 1517년 이전
2. 언해자 : 최세진
3. 이해
번역박통사는 중종 때 최세진(崔世珍)이 중국어 학습서인 《박통사》 원문의 한자에 한글로 음을 달고 번역한 책이다. 현재 권상 1책만 전하나, 《노박집람》 《박통사집람》과 1677년에 간행된 《박통사언해》에 의하면 상·중·하의 3권 3책임을 알 수 있다. 책의 역자와 간행 연도에 대한 명확한 기록이 없다. 하지만 사성통해에 실린 번역노걸대를 번역한 것임을 알 수 있다. 그리고 사성통해가 중종 12년(1517년)에 간행된 것으로 보아 그보다 앞섰을 것으로 추정된다.
원문 하자의 아래에 중국어의 음을 달되 우측은 속음(한자의 음을 읽을 때, 본음과는 달리 일반 사회에서 쓰는 음)을 적고 좌측에는 정음(글자의 바른 음)을 달고 있으며 원문과 번역문은 사이에 권표를 두어 구별하고 있다.
박통사가 중국사람의 생활 풍습과 제도 등에 관한 문답을 실은 책이므로 그것을 번역한 이 책은 독특한 대화체의 풍부한 자료를 제공하여주며 특이한 국어학 자료가 된다.그 내용에 있어 외교상 구체적 절차, 잡기 보석 치장, 용접관계, 결혼 풍속, 계약절차, 문서작성 관계, 산후조리, 활쏘기 등, 다양한 내용이 들어있다. 이들 가운데는 동일한 원문에 대하여 상이한 해석의 언해본들도 있다. 이러한 사실로 인하여 이들 문헌들은 국어의 사적 연구를 위한 전대미문의 가치를 지닌 문헌 자료로 평가되었고 , 오늘에 이르기까지 많은 연구자들이 여러 관점에서 접근하였던 것이다. 또 중간본인 박통사언해와 비교가 가능하다는 점에서도 귀중하다. 아울러 원문한자의 한글 독음은 중국어의 음운사 연구에 이용될 수 있다.
(생략)
咱찰幾기箇개好호朋붕友우們문 這저八팔月월十십五오日일仲중秋추節절 歛감些사錢전 做주원원月월會회 咱찰做주那나一일日일 各각自자說설箇개重중誓서 結결做주好호弟제兄형時시如여何하 好호意의思사 將장一일張장紙지來래 衆중朋붕友우們문的적名명字자 都도寫사着착請청去거
(박스 처리 되어 있음)
우리 여러 됴히 너기논 벋히 이 팔월 보름날 중추절에 돈거두워 샹완 노리져
우리 그 나래 각각 큰 세 닐어 됴 형뎨 지면 엇더고 됴 디로다 죠 댱 가져다가 모든 벋 일후믈 다 써 쳥라가라
우리 여러 마음 좋게 여기는 벗들이 이 팔월 보름 추석에 돈을 걷어 달 구경할 놀이를 하자. 우리 그 날에 각각 굳은 맹세를 하여 (마음) 좋은 형제를 맺는 것이 어떠한가. 좋은 생각이다. 종이 한 장 가져다가 모든 벗들의 이름을 다 써서 청하러 가거라.
1) 벅히 : 벗들이; ‘-ㅎ’은 복수접미사
2) 샹완 : 상완할, 구경할
3) 노리 : 놀이
4) 져 : 하자; ‘-져’는 라체의 청유형 어미
5) 닐어 : 말하여
6) 됴 : 좋은
7) 지면 : 지으면
8) 죠 댱 : 종이 한 장
9) 일후믈 : 이름을
-----------------------------------------------------------------
첫번째 단락의 내용
-문서에서 옮겨오는 과정에서 문서가 흐트러졌으나 해당 레포트에는 깔끔하게 정리되어 있습니다.
참고문헌
발표문에 주석처리되어있음
하고 싶은 말
발표문 통째이기 때문에 안고치고 바로쓰셔도 무방합니다.
발표문을 게시하는 자료는 별로 없기 때문에 아마 원하시는 바로 그 자료일 겁니다. 좋은 점수를 얻은 자료이니까 참고해서 쓰세요.
참고, 작성자가 소속된 대학 수준도 좋습니다.