[국어문법] 언론매체에서의 번역투

 1  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-1
 2  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-2
 3  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-3
 4  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-4
 5  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-5
 6  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-6
 7  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-7
 8  [국어문법] 언론매체에서의 번역투-8
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[국어문법] 언론매체에서의 번역투에 대한 자료입니다.
목차
1.서론
2.본론
2.1. 우리말 다듬기
2.2. 번역어투
2.2.1.영어(동사, 부정사와 연결어미, 관사와 조사, 소유격, 수동태)
2.3. 언론매체에서 나타나는 번역투
2.3.1. 정부 홈페이지
2.3.2. 방송
2.3.3. 신문
3.결론
본문내용
1.서론

원래 정통 언어학에서 보면 언어 순화라는 것은 있을 수가 없는 일이다. 말은 자연스럽게 생성, 변화, 사멸하는 것으로 보고 있기 때문이다. 또한 말이라는 것은 인위적으로 만들거나 바꿀 수 없는 것이다.
하지만 국민의 언어생활을 가꾸고 관리하는 정책에 있어서는 언어사용에 대한 문제가 상당히 중요한 과제임을 분명하다.
그렇게 때문에 언어를 사용함에 있어서 더 많은 노력을 기우려야 하는 것이다. 그리고 지금 사용되어지는 잘못된 언어사용에 대해 알고, 바로잡는 노력이 필요한 것이다.

2.본론

2.1.우리말 다듬기

광복 이후에 우리나라에서는 ‘언어 순화’의 이름으로 우리말을 다듬는 정책을 시행해 왔다. 광복 직후에는 ‘국어 정화’라는 이름으로 일본말 찌꺼기들을 없애고 순 우리말을 되찾는 것을 가장 우선적인 실천 방안으로 삼았다.
1970년대 후반의 국어 순화론은 혼란스러운 외래어, 어려운 한자말, 일본말, 외국어, 외국어투의 한국어, 무분별한 사투리, 잘못된 발음, 틀린 맞춤법, 잘못된 존칭어, 비어, 속어, 이상한 강세와 어조
참고문헌
방송언어오용사례 (2001)
안병희(1994) 영어-한국어 번역의 언어학적 연구
이수열(1999) 우리가 정말 바로 알아야 할 우리말 바로 쓰기
이상섭(1990) 번역 일반론 ‘국어생활 21호’
정희원(2003) 어문 규범 준수 실태 조사 Ⅳ
한채영(2003) 국어순화, 왜 필요한가?-다시 생각해 보는 국어 순화
한효석(2000) 이렇게 해야 바로 쓴다

오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.