전이와 간섭이 있다. 우선 전이는 외국어 학습에서 긍정적이든 부정적이든 학습자의 모국어가 학습대상 언어의 습득에 미치는 영향을 일컫는 말을 뜻하고 있다. 그리고 간섭은 전이 현상 중 부정적인 전이를 말하고 있다. 또한 대조분석 가설에서는 학습의 장애 요인이 되는 간섭을 더 중요하게 다룬다
모국어 습득과 매우 다르며 근본적 문제는 새로운 언어의 특성 자체에서 발생한 것이 아니라 모국어 습관으로 인한 특정 장치에서 발생한다고 하였다. Laro는 개인은 자신의 모국어나 문화의 형태나 뜻 그리고 그 분포를 목표 언어 및 그 문화에 전이하는 경향이 있다고 하였다. 또한...<중략>..
2. 중간
기사문속
번역투를 찾아라
왜? 번역투가
무엇이길래?
“ 외국어의 구조가 모국어 문장에 전이되어 생긴 흔적”
정의
가독성을 낮추고
국어를 오염시킬 위험
문제
왜? 보도문이
문제인가?
매일,
다수의 국어화자가 접하는 문장
1
내용 자체의 공신력이 문장 자체가 정확한 표현으로 쓰였다고 믿게할 수
모국어 인식과 이해를 도우며, 논리적 사고, 표현의 다양화 등이 오히려 모국어 능력으로 전이된다는 것은 널리 알려져 있다. `국어가 영어에 위축되면 어떻게 하나?`하는 걱정에 영어교육을 막는 소극적인 방법보다는 국어 시간 수도 늘리고 국어 교육을 더욱 강화하는 적극적인 방법으로 대처해 나가
효율적인 어휘 지도 방안
1. 영어교육 연구의 최근동향
A. 모국어를 아는 것이 제 2 언어를 배우는데 어떠한 면에서 도움이 되는가, 혹은 장애가 되는가?
모국어가 제 2언어의 학습에 대한 전이를 interlingual transfer라 한다. 이는 긍정적인 면도 가지고 있고, 부정적인 면 역시 가지고 있다. 모국어와 목표어
모국어) 문장에 전이되어 생긴 흔적” 김정우, 「국어교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰」.『배달말』제 33집. 2003.
이라고 정의할 수 있다. 번역문이 직역이라는 방법으로 생산될 때, 원천언어의 구조가 목표언어의 구조에 정착할 가능성은 더욱 높다. 번역자는 직역과 의역 사이에서, 어느 쪽
모국어의 구조 Phrasenstruktur를 토대로, 다시 말해 모국어 지식의 전이 Transfer에 의하여 목표어의 기본어순을 정한다는 점이다. 로망스어의 구구조에 따른 기본어순이 S-V-X로 나타나기 때문에 이 역시 로망스어 화자들이 초기에 S-V-X 어순을 주로 사용한다는 점을 무리 없이 설명할 수 있는 관
모국어의 경우에는 그렇다고 하겠으나 모국어 듣기 능력이 외국어에 그대로 전이된다는 생각은 잘못이다, 외국어 학습자는 목표어 화자들이 어떤 문맥에서 어떤 어휘들을 사용해 어떤 방식으로 의미를 표현하는지를 배워야만 제대로 들을 수 있기에 따라서 교육 과정에는 반드시 효과적인 듣기 기술
모국어의 자모 체계를 목표어의 자모에 전이시켜 학습하려는 경향이 있다. 따라서 본론에서는 한국어의 단모음과 이중모음을 기술하고, 단모음을 분류하는 기준을 설명해 보겠다.
.
.
Ⅰ. 서론
인간은 어휘를 통하여 서로 의사소통을 하며 다른 사람과 교류한다. 어휘는 의사소통의 기본 단위로 존
전이에 의한 오류
① 모국어에 없는 요소로 인한 생략 오류
중국어에는 조사나 어미나 존대 접사가 없으므로 중국어권 학습자에게 있어서 생소한 항목으로 숙달하기까지는 많은 시간이 필요하다. 때문에 오류를 많이 일으키고 있다. 예문 (11)은 모두 중국어에 없는 요소로 하여 학습자가 생략하여