수용미학은 문학의 “수용” 과 “작용” 의
측면, 문학의 “소통적” 특성, 작품의 “대화적인”, “과정적인” 관계를 중시한다. 독자
의 중재를 통해서야 작품이 받아들임(수동적인 수용)에서 비판적인 이해(능동적인 수
용)로, 인정된 미학적 규범들로부터 이 규범을 능가하는 생산
독어독문학의 현실적 문제에서 도입되고 있는 실정이기 때문에, 그 개념과 연구영역 및 방법론에 대한 학문적 고찰보다는 대체로 그 실용적 적용과 관련된 제안과 조사에 그친다는 인상을 주고 있다. 따라서 독일학은 영미식의 지역학이 아니면 단순히 독어독문학의 다른 이름으로 이해되고 있다. 그
영역본을 비교․검토하고, 2008년 한국문학번역원의 주도로 이루어진 번역 비평을 참고하여 현재 한국문학의 번역 실태가 구체적으로 드러나도록 할 것이다.
마지막으로 앞의 두 단계를 반영하여 한국문학이 성공적으로 세계화될 수 있는 구체적인 방안을 마련해보고자 한다. 한국문학의 특성을
문화적, 도덕적, 미학적 가치관과 비교할 수 있는 안목을 키움으로 해서 우리 고유의 개성 있는 문화를, 그리고 정신적 자세를 더 확고부동하게 지킬 수 있을 것이다. 그러므로 폐쇄적인 태도를 벗어나 개방적 입장에서도 외국문학은 적극적으로 수용되어야 한다.
지난 반세기 동안 우리는 외국문학
교육”이라는 보고서를 통해서 포스트모더니즘이란 무엇인지, 포스트모더니즘 속에서의 교육의 변화와 교사의 역할에 대해 살펴보겠다. 이제 우리는 더 이상 포스트모더니즘 속에서 주체성을 가지지 못한 채 허우적거리는 객체로 전락하여서는 아니 될 것이며 포스트모더니즘에 대한 정확한 지각과