번역의 방식은 번역을 하고자 하는 목적과 독자가 번역물을 받아들일 때 번역어로서의 자연스러움을 모두 고려한 결과로 선택되어져야 한다.
① 직역
직역은 글자 그대로 옮기는 ‘ 단어 대 단어’ 번역 방식보다는 조금 더 융통성이 가미된 방법이다. ‘단어 대 단어’는 원천어의 어순은 그대로
어떻게 일어나고 있는 지 보다 구체적으로 알아보고, 용어의 실재와 가까운 용어는 무엇인지, 바람직한 용어의 사용에 대한 생각과 그에 대한 개선방안 등을 제시해보고자 한다. 이 과제를 통하여 용어의 중요성을 실질적으로 느껴보고 보다 효과적인 용어표준화를 이룩하는데 기여할 수 있을 것이다.
어의 사용이 제약을 받는 나라도 존재한다(북한을 들 수 있겠다).
위의 논의에서 가진 의문 사항과 탐구하고자 하는 주제를 바탕으로, 본론에서는 각국의 외래 언어의 수용 양상과 외래 문물과 언어에 대한 각국의 태도를 한반도, 일본, 프랑스를 중심으로 시대별로 구분하여 설명하고자 한다. 그리고
일본공예의 역사
일본은 1868년 명치유신(明治維新)이후 나라의 문호를 대외적으로 개방하면서 경제와 사회전반에 걸쳐 서양과 활발한 교류를 하게 되었다. 서구의 문물을 받아들이고 자국의 체제에 맞게 변신을 해나가던 일본은 화혼양재(和魂洋才)라는 개념으로 사회전반에 걸쳐 커다란 변화를 시
Ⅰ. 외래어의 정의
한편, 외래어는 한국어로는 ‘차용어’, ‘들온말’등으로 불리며, 불어로는 ‘emprunt’, 영어로는 일반적으로 ‘borrowed word’ 혹은 ‘loan word’라고 한다. 차용어와 외래어를 구분 지으려는 사람도 있지만, 일반적으로 차용어와 외래어는 외국에서 들여온 단어를 국어화하여 한국어