번역(번역기)의 장단점
기계 번역은 사람이 하는 것이 아니라, 컴퓨터 시스템을 이용한다는 점에서 아래와 같이 인간 번역과 다른 몇 가지 중요한 차이가 있다.
1) 입력 언어와 출력 언어를 컴퓨터 가독형 부호로 바꾸어야 한다.
2) 입력 언어와 출력 언어의 문법(음성, 형태, 구문, 의미) 정보들이 언
번역 등에서 대상 텍스트를 입력할 때 구문분석(Parsing)은 필수 불가결한 단계이다. 그런데 컴퓨터가 문장 분석을 처리할 때 의존하는 어법 지식은 전자 사전과 문법 규칙 사전에 의존한다. 전자 사전은 중국어 단어의 사법(형태론).구법(통사론).어의 지식 등을 수록하였는데, 일반적으로는 통사 규칙은
문법번역식 교수법으로서 알려지게 된 것이다.
(2) 문법번역식 교수법의 특징
① 영어 학습의 목표는 문학 작품을 읽기 위한 것이거나 외국어 학습을 통하여 정신적 훈련과 지적 계발을 하기 위한 것이다.
② 목표 언어는 거의 사용하지 않은 채 목표 언어로 씌어진 교재나 문장을 학생의 모국
문법번역식 교수법은 유럽에서 1840년대부터 1940년대까지 외국어 현장 교육에서 널리 사용되었던 방식으로 그 특징은 목표어의 문법규칙을 구체적으로 분석한 후 이 문법지식을 이용하여 문장이나 글을 목표어로 번역하거나 혹은 목표어를 모국어로 번역하는 언어학습 방법이다(Jack C.Richards & Theodore S
문법번역식 교수법으로서 알려지게 된 것이다.
(2) 문법번역식 교수법의 특징
① 영어 학습의 목표는 문학 작품을 읽기 위한 것이거나 외국어 학습을 통하여 정신적 훈련과 지적 계발을 하기 위한 것이다.
② 목표 언어는 거의 사용하지 않은 채 목표 언어로 씌어진 교재나 문장을 학생의 모국