문화적 요인에 따른 영화제목번역이 이루어진 것을 대상으로 한다. 또한 우리나라와 일본, 우리나라와 중국 간의 문화적 요인에 따른 영화제목번역에 대한 연구가 이미 있으므로 이번 연구는 가장 영화시장이 넓은 미국과 우리나라 간에 수출·수입되는 영화에 한정하여 진행하였다. 영화제목과 그에
그가 미국의 정보통신 잡지인 와이어드(WIRED)의 창업자로서 4년 동안 디지털 문화에 대한 칼럼을 연재한 것을 편집해서 만든 것이 바로 디지털이다.
이 책은 1994년에 잡지에 연재했던 칼럼을 수정해 엮은 책으로 95년 출간하였고 한국어를 비롯하여 40여 개 언어로 번역되어 베스트셀러로 떠올랐다.
대한 바람직한 방향에 대해 제언을 남기며 글을 마무리하고자 한다.
2. 본론
2.1. 한반도의 사례
2.1.1. 개화기 이전부터 근대까지
우리나라는 한자 문화권에 속하기도 하지만 옛날부터 중국으로부터 한자어를 많이 받아들였다. 현재도 한국어 어휘의 반 이상이 한자어일 만큼 한자어의 비중이
샤킬 오닐에게 햄버거를 배달하면서 TV에 출연해, 굿버거를 알리게 되고 굿버거와 만도버거가 치열하게 햄버거 판매를 두고 경쟁한다.
‘햄버거 특공대’는 할리우드 속에 미국의 대표적인 스포츠인 농구와 세계적으로 유명한 스타선수 샤킬 오닐이 섞여 버무려져 나온 하나의 작품이라 볼 수 있다.
번역하는 것이다. 직역은 단어 대 단어 번역과 별반 차이 없이 전후 문맥의 상황을 고려하지 않고 사전적 의미를 그대로 사용하지만 원천어의 문법구조를 어울리게 번역하는 방법이다. 원문 텍스트에 대한 완전한 이해가 결여되어 있는 경우 오역되기 쉽지만 원문과 아주 흡사한 번역을 하기 위해서는