번역자는 이렇듯 우리 문화에 없거나 생소한 다른 문화의 개념들을 그냥 지나치거나 직역할 것이 아니라, 최대한 우리에게 받아들여지게끔 번역해야 한다는 것이다. 간단히 말해 남의 것을 우리 것으로 만들어야 하는 것이다. 이러한 부분들을 염두에 두고 번역에 임했을 때 그 텍스트의 가치와 시청자
1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
게임이론
게임에서 의사를 결정하고 행동하는 주체는 플레이어인데 이들은 명확한 목적을 가지고 가능한 자신의 목적을 달성하기 위해 행동을 합리적으로 선택해야 한다는 것을 전제로 한다. 모든 플레이어가 각각의 전략에 따라 게임을 함으로써 게임의 결과가 결정된다. 플레이어는 자신의 이득
THE end of cheap China is at hand. Blue-collar labour costs in Guangdong and other coastal hubs have been rising at double-digit rates for a decade. Workers in the hinterland, too, are demanding—and receiving—huge pay increases. China is no longer a place where manufacturers can go to find ultra-cheap hands. Other countries, such as Vietnam, are much cheaper. What will this mean for C
3. 역주와 교정의 필요성
번역학의 연구대상은 어떤 언어로 되어 있는 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정으로서의 번역행위와 그 결과로서의 번역본이다. 물론 여기서 번역본은 어떤 특정의 규범적인 등가를 충족시키는 번역본이라야 한다. 예컨대 개작 혹은 주석을 단 내용 설명 등은 진정한 의미에