好吧, 說實話:····”를 우리말로 옮긴다면 ‘좋아, 사실을 이야기하자:···’보다는 ‘좋아, 사실대로 이야기 하자’가 더 자연스럽다. “實話”를 목적어가 아닌 부사어로 번역하는 것이다. 이런 식의 변환 번역을 융통성 있게 구사하지 못하고 마냥 축자 번역만 해서는 좋은 번역이 나올 수 없
▷여러분 인사할까요.
みなさん,おはよう
다들 잘 왔죠?!
- 아침 일찍부터 배고플텐데 집에서
맛있는 밥 챙겨먹고 왔어요?
선생님은 급하게 편의점에서 소세지를
먹고 왔는데 역시 맛있는 것 같아요.
소세지는 역시 천하장사지요. ^^
- 자! 우리 지난시간에 「맛있어요」라는 표현
好色過度, 漸至不能禦女, 只好向人借種, 乃把宮人陳妙登, 賜給嬖臣李道兒。
송주호색과도 점지불능어녀 지호향인차종 내파궁인진묘등 사급폐신이도아
송나라 군주의 호색이 과도하여 점차 여인을 거느리지 못하고 부득불 타인을 향하여 종자를 빌려 궁녀 진묘등에게 총애하는 신하 이도아를 하사
내용요약 중국의 교육열은 우리나라에 못지않을 정도로 매우 높다고 볼 수 있다. 특히 한자녀의 외동아들과 딸이 대다수이므로 유아들을 금싸래기 못지않게 황태자 이상의 대울르 하고 있는 실정이다. 중국정부는 교육을 우선 발전의 중요한 위치에 놓고 "科敎興國"이라는 전략방침을 제의하여 끊임없